==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཡུ་ཐོག་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུ། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།
གཡུ་ཐོག་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུ། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།
གཡུ་ཐོག་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་གུ་ཎ་ནཱ་ཐཱ་ཡ། སྟོབས་བཅུའི་བདག་ཉིད་བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་འོད། །རྒྱུ་འབྲས་ནད་ཀུན་གསོ་མཛད་སྨན་གྱི་བླ། །གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་གྲུབ་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །གཡུ་ཐོག་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལས། །ཕྱི་མའི་ལས་གཞུང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ལ། །ལྷན་ཐབས་ལྟོ་སྦྱར་འདུས་གསལ་ཁྱེར་བདེ་བ། ཁྱབ་བདག་བླ་མས་རྗེས་སུ་གནང་ཕྱིར་འགོད། །འདིར་རིགས་འདུས་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། ལམ་ཟབ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྲིན་ལས་འདི་ཉིད་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ལ་གཉིས། སྒྲུབ་པའི་རྟེན་བཅའ་བ། ཕྲིན་ལས་གྱེར་སྒོམ་དུ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྨན་གྱི་ནགས་ཚལ་སོགས་ཉམས་དགའ་ཞིང་བྱིན་ཆགས་པའི་གནས་སུ། སྒྲུབ་པའི་ཁང་པ་བྱི་དོར་དང་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པའི་གུང་དུ་འབྱོར་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་དགྲམ། མདུན་དུ་སྟེགས་བུའི་སྟེང་མངོན་
རྟོགས་དང་མཐུན་པའི་བྲིས་དཀྱིལ་ལམ། མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫིས་བཏེགས་པའི་སྣོད་བཟང་པོར། གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་པད་འདབ་དང་མཐེབ་ཀྱུ་བཞི་བཞིས་མཚན་པ་ཨ་རུ་ར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཟུགས་སོགས་རྒྱན་སྤྲོས་ཅན་ལ་འཛོམ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་ཙཀླི་སྔགས་བྱང་མེ་ལོང་དར་གདུགས་མཐིང་ག་ཅན་བཤམ། མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ་ཐོད་པ་བཅུད་ལྡན། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བྲེང་ཚར། སྒྲུབ་པའི་སྐབས་བསྐོར་བཤམ་བྱ། རྒྱབ་ངོས་སུ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་སྐོང་གཏོར་རྙིང་ལུགས་སྤྱི་འགྲེ་བཅའ། བསྡུ་ན་མེད་ཀྱང་ཆོག །གང་ལྟར་དེའི་གཡས་སུ་ལྕགས་སམ་བནྡྷའི་སྣོད་དུ་དམ་ཅན་སྡེ་དགུ་ལ་དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ་གཙོ་འཁོར་དགུ་འམ། བསྡུ་ན་དམར་གཏོར་གཅིག་ལ་མཐེབ་ཀྱུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ། གཡོན་དུ་དྲང་སྲོང་ལྷ་སྨན་སྤྱི་ལ་དཀར་ཟླུམ་འདབ་བཞི་རིལ་བུ་གང་འགྲུ

【汉语翻译】
玉妥心滴事业仪轨观览便览甘露池。噶玛语自在功德海。
玉妥心滴事业仪轨观览便览名为甘露池之著述。
那摩咕噜咕那纳塔雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
具十力之体性，毗琉璃之光芒。
疗愈因果诸病之药师。
于雪域化现成就之身。
顶礼玉妥众生之怙主。
其之修法外内密三者中，
外类事业法，成就之生处。
附录腹合摄略易持者，
为遍主上师所允故而著。
此处于种姓集聚之药王坛城中获得灌顶，安住共同与特殊之誓言之修行者。
此较其他甚深道更为超胜之事业，若欲纳为道用则有二：安立修法之所依；事业作念诵修持。
初者，于药之森林等悦意且加持之所，若能于以扫除与庄严修饰之修行房中，陈设身语意之加持所依。前方之供台上，陈设与证悟相符之彩绘坛城，或于曼扎之上布置五堆鲜花，其上置于以曼吉抬升之妙好容器中。朵玛珍宝燃放莲花瓣与四四指环印庄严之，若能具足阿如拉尊胜之形像等庄严，则于身语意之所依中，陈设擦擦、咒牌、明镜、绸伞、蓝色者。前方陈设供品朵玛，左右陈设药酒颅器充满精华，二水、妙欲、串幡。修法之时环绕陈设。后方若欲广陈，则安立旧规总集之供朵，若欲简略则无亦可。无论如何，其之右侧于铁或班扎之容器中，对持誓九部众，供奉三角红色朵玛主眷九尊，或简略则于一红色朵玛上以八指环印围绕，以血肉庄严。左侧对正士天药总集，供奉白色圆形四瓣丸药皆可。

【英语翻译】
A glanceable manual of Yuthok's Heart Drop activities, the Nectar Pool. Karma Ngakwang Yonten Gyatso.
A work called "A Glanceable Manual of Yuthok's Heart Drop Activities, the Nectar Pool" is presented.
Namo Guru Guna Nathaya.
The embodiment of the ten powers, the light of Vaidurya.
The physician who heals all diseases of cause and effect.
Who manifested as an accomplished body in the land of snow.
I prostrate to Yuthok, the protector of beings.
Among his methods of practice, outer, inner, and secret,
The outer activity practice, the source of accomplishment,
A concise, easily carried, combined and clear supplement,
Is written because it was permitted by the all-pervading lama.
Here, having received empowerment in the mandala of the king of medicine, the assembly of lineages, and the practitioner who abides by the vows of common and special,
To take this activity, which is particularly superior to other profound paths, as the path, there are two aspects: establishing the support for practice; and performing the activity as recitation and meditation.
The first is: in a pleasant and blessed place such as a forest of medicine, if one can arrange the blessed supports of body, speech, and mind in a clean and ornamented meditation room, then on a table in front, arrange a painted mandala that accords with realization, or on top of a mandala, arrange five piles of flowers, and on top of that, in a beautiful container raised by a manjushri, a torma of precious flames adorned with lotus petals and four finger rings each, and if possible, arrange tsakli, mantra boards, mirrors, silk umbrellas, and blue ones as supports for body, speech, and mind. In front, arrange offering tormas. On the right and left, arrange medicine, rakta, skull cups filled with essence, two waters, sensual objects, and banners in rows. Arrange them around during the practice. On the back, if one wishes to arrange them extensively, arrange the old-style general offering torma. If one wishes to simplify, it is not necessary. In any case, to the right of that, in a container of iron or bandha, offer a triangular red torma to the nine classes of oath-bound protectors, the nine deities of the main retinue, or if one simplifies, surround one red torma with eight finger rings, adorned with flesh and blood. On the left, offer white round four-petaled pills to the general assembly of sages, gods, and medicine.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྨན་སྣ་དང་དར་སྣས་བརྒྱན་པ་བཤམ། སྒྲུབ་པ་མིན་པའི་དུས་མཆོད་ལྟ་བུར་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་
གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །ཉེར་སྤྱོད། བཀའ་སྲུང་གཏོར་མ་ཙམ་གྱིས་འཐུས་ཤིང་། མཎྜལ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་མདུན་གྱི་མཆོད་གཏོར་སོགས་ཀྱང་མ་འཛོམ་ན་མི་དགོས་སོ། །རྒྱས་བསྡུས་གང་ལ་ཡང་སྔོན་གཏོར་དཀར་བགེགས། ཞལ་ཟས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆད་ཐོ་བརྟན་གཏོར། ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་འབུལ་རྣམས་དང་། མེ་ཏོག་སྤོས་རོལ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་ཕྱི་གཏོར་བཀའ་བསྒོ་མཚམས། །སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་བཤགས་པ་དང་། །བྱིན་དབབ་མཆོད་རྫས་བརླབ་པ་སྟེ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་རིམ་མོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐོག་མར་རྙིང་མ་སྤྱིའི་ཕྱག་སྲོལ་ལྟར་བརྒྱུད་འདེབས་རྒྱས་པ་ཟུར་མཁར་བ་མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་ལྟར་རམ། དཀྱུས་སུ་བསྡུ་ན། དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་དཔལ་ལྡན་ཕྲེང་། །གངས་ཅན་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་གཡུ་ཐོག་པ། །ཡེ་ཤེས་གཟུངས་དང་དཔལ་ལྡན་གཞོན་ནུའི་ཞབས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རཏྣ་བཛྲ་དང་། །དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་བྲང་ཏི་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས། །དཔལ་ལྡན་འཚོ་བྱེད་ཟུལ་ཕུ་སྨན་མོ་ཆེ། །བསོད་ནམས་དབང་པོ་མཚུངས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །རི་ཁྲོད་ཞིག་པོ་ཟུར་མཁར་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་བཟང་བྱམས་པའི་མཚན་ཅན་དང་། །མགོན་པོ་དཔལ་བ་དོན་ལེགས་དོན་གྲུབ་མཚན། །སྒམ་པོ་ཆོས་དབང་འབྲི་ཁུང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས། །དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་
དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་། །བསྟན་འཛིན་འགྲོ་འདུལ་དཀོན་མཆོག་ཆོས་རྒྱ་མཚོ། །དོན་གྲུབ་ཆོས་རྒྱལ་བསྟན་པའི་ཉིན་མོར་བྱེད། །ཀརྨ་མཆོག་དགའ་འོད་གསལ་འགྱུར་བ་མེད། ཡང་ན། ཟུར་མཁར་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། དཀོན་མཆོག་དཔལ་བཟང་ནམ་མཁའ་དཔལ་ལྡན་ཞབས། །བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ། །ངག་གི་དབང་པོ་ཆོས་དབྱིངས་རང་སར་གྲོལ། །རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྗེ་བཙུན་གཏེར་བདག་གླིང་། རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་ཆོས་ཉིད་རང་གྲོལ་དང་། །པདྨ་བཤེས་གཉེན་ངག་དབང་ཀུན་ཏུ་བཟང་། པདྨ་བདུད་འདུལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གྲུབ་ཞབས། །བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་ལེགས་གྲུབ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་། །ཞེས་སྦྱར། གང་ལྟར་མཐར། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་རྣམ

【汉语翻译】
用幡条围绕，陈设用药材和绸缎装饰的供品。如非修法时的节日供养一般，在珍宝光芒四射的食子的左右，陈设药酒、受用、护法食子即可。坛城和身语意所依，以及面前的供食等，不齐全也不要紧。无论广略，都要准备前供白食子、口食、会供资具、罚单常住食子、供养护法食子等，以及鲜花、熏香、音乐等所需用具。第二，实际的事业分三：前行、正行、后行。第一是：传承祈请外供作加持，皈依发心积累资粮忏悔，加持降临供品加持等，是前行的程序。也就是说，首先按照宁玛派共同的仪轨，或者按照祖喀瓦·尼玛益西所著的广繁传承祈请文，或者简略地念诵：消除三毒疾病的药师佛，智慧空行的主尊吉祥鬘，雪域众生的唯一怙主宇妥巴，智慧总持和吉祥童子足，佛陀珍宝（梵文：Ratna，汉语字面意思：珍宝）金刚（梵文：Vajra，汉语字面意思：金刚），成办事业幢顶贡觉坚，吉祥行者祖普曼摩切，索南旺波无等瑜伽士，寂静修行者祖喀法王，贡觉华桑具慈名，怙主华瓦顿勒顿珠名，冈波巴法王直贡法称，贡觉伦珠，贡觉成利桑，丹增卓度贡觉秋嘉措，顿珠秋嘉丹贝尼玛沃，噶玛秋嘎沃赛吉瓦美。或者，在“祖喀法王”之后，加上：贡觉华桑南喀华丹夏，杜炯多杰扎西托杰嘉，语自在法界自解脱，多杰托美杰尊德达林，仁钦南嘉秋尼让卓和，贝玛协年阿旺衮度桑，贝玛杜度益西秋哲夏，洛萨丹炯勒哲钦哲旺。总之，最后念诵：根本传承上师众生的怙主们。

【英语翻译】
Arrange offerings adorned with medicine and silk, surrounded by banners. As in a festival offering when not practicing, medicine, rakta, and offerings are sufficient on the right and left of the torma radiating precious light. Mandala, representations of body, speech, and mind, and offerings in front of the torma are not necessary if they are not complete. Whether extensive or concise, the preliminary torma, white torma, food offerings, tsok implements, chad tho stable torma, and Dharma protector torma offerings, as well as flowers, incense, music, and other necessary implements should be gathered. Second, the actual activity is threefold: preliminaries, main practice, and subsequent procedures. The first is: "Lineage supplication, outer offering, command empowerment boundary, refuge, bodhicitta, accumulation of tsok, confession, blessings, blessing of offering substances, are the preliminary procedures." That is, first, according to the common practice of the Nyingma school, either the extensive lineage supplication composed by Zurkharwa Nyamnyi Dorje, or, in brief: "Buddha Medicine Guru who cures the three poisons and diseases, Chief of the wisdom dakinis, glorious garland, Only refuge of the beings of the snowy land, Yuthokpa, Feet of Yeshe Zung and Palden Zhonnu, Buddha Ratna Vajra, Dondrup Gyaltsen, Drangti Konchok Kyab, Glorious Healer Zulpu Menmo Che, Sonam Wangpo, unequaled great yogi, Hermit Zhikpo, Zurkhar Chokyi Je, Konchok Palzang, bearing the name of Jampa, Gonpo Palwa, Donlek Dondrup name, Gampopa Chodwang, Drikung Chokyi Drak, Konchok Lhundrup, Konchok Trinley Sang, Tenzin Drodul Konchok Chog Gyatso, Dondrup Choggyal, illuminator of the teachings, Karma Chokga, clear light, unchanging." Or, after "Zurkhar Chokyi Je," add: "Konchok Palzang Namkha Palden Zhap, Dudjom Dorje, Tashi Tobkyi Gyal, Ngagi Wangpo, Choying Rangsar Drol, Dorje Tokme, Jetsun Terdak Ling, Rinchen Namgyal, Chonyi Rangdrol, and Pema Sheyen Ngawang Kuntu Zang, Pema Dudul Yeshe Chokdrub Zhap, Losal Tenkyong Lekdrub Khyentse Wang." In any case, at the end: "Root and lineage lamas, refuges of beings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ། །གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་མྱུར་ཞུགས་ནས། །གཡུ་ཐོག་རྗེ་དང་ཡོན་ཏན་མཉམ་པར་ཤོག །སྟེང་སྒོ་རྣམ་གྲོལ་འོག་སྒོ་ཐབས་ལམ་འབྱོངས། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་སྨིན། །འབྱུང་འཁྲུགས་ཏིང་འཛིན་བདུད་ཀྱི་གེགས་ལས་གྲོལ། །འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག །དུག་གསུམ་རྒྱུ་དང་ཉེས་གསུམ་འབྲས་བུའི་ནད། །འཚོ་མཛད་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཚེ་འདིར་དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་ནས་ཀྱང་། །མཁའ་ཁྱབ་སྐྱེ་དགུའི་སྐྱོབ་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །གཉིས་པ་ཕྱི་གཏོར་གཏང་བ་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཕྱི་གཏོར་བསྔོས་པས་ཀུན་ཚིམས་ལྟར།
དཀར་ཕྱོགས། རིགས་དྲུག །བགེགས་རིགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་སོ་སོར་བསྔོ། བསྡུ་ན་གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས་བཤམས་ལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དུ། །གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རྫས་ཀྱི་སྐྱོན་སྦྱངས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་སུ། །བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་འདོད་པའི་དངོས་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་ཡིས། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ལྷ་དང་རིགས་དྲུག་འགྲོ །གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཐོགས་པ་མེད་པར་གནས་འདིར་རབ་འདུས་ཤིག །ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨ་དྱན་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་དང་། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་དཀར་གཏོར་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ། དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་དང་། །ཞི་བདག་ཚོགས་ཀུན་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་ལོངས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་སྒྲུབས། །འགྲོ་དྲུག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རབ་ཚིམས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བདེ་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཡ་ཧི་གཙྪ། ཞེས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་དམར་གཏོར་བསྔོ། ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད།
གསུམ་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། 

【汉语翻译】
萨乐！恭敬祈请赐予加持。以灌顶成熟相续，誓言清净。外内密之修持圆满究竟。祈愿上师之加持迅速融入相续，与宇妥宁玛·云丹贡布（གཡུ་ཐོག་རྗེ་དང་ཡོན་ཏན་，Yuthok Yonten Gonpo）具同等功德。上门解脱，下门方便生起。祈愿脉气明点成熟为佛身。愿解脱元素错乱、禅定、魔之障碍。愿成就无死虹身金刚身。三毒为因，三罪为果之疾病。救护之药王薄伽梵。今生无有艰难而成就，亦成为遍布虚空众生之救护者。第二，外供朵玛之布施：若欲广陈，如以外供朵玛之供养令一切满足。
白方。六道。障碍部多之朵玛分三份各自供养。若略摄，则陈设白红二朵玛。自身刹那观为大吉祥马头明王。于明观之心中吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光。净治供品之过患，于广大珍宝器皿中。化为甘露之自性，所欲之事物。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。三遍。以心间之光芒如铁钩。白方护法之天神与六道众生。作害之鬼魔部多众，所有一切。无有阻碍地汇聚于此地。萨玛雅 扎 萨玛雅 萨埵。嗡 班杂 阿尔冈 等至 夏布达 扎的扎 梭哈。嗡 啊 嘎若 穆康 萨瓦 达玛 南 阿 迪阿努 达 帕那 达 嗡 啊 吽 啪 梭哈。三遍。那嘛 萨瓦 达塔 嘎 喋 贝 效 毕 效 穆 凯 贝 效 萨瓦 塔 康 悟 嘎 喋 萨 帕 惹 纳 伊芒 嘎 嘎 纳 康 哥 惹 嘿 丹 拔 亚 迪 梭哈。如是念诵三遍虚空藏之咒印，供养白朵玛。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。白方护法具誓者等。寂静本尊众享用此供施朵玛。愿瑜伽士我等师徒眷属之。遣除一切障碍，成办所有顺缘。六道众生身语意三皆得满足。脱离一切痛苦，享受安乐。亚嘿 嘎恰。如是向外布施朵玛。那嘛 萨瓦 达塔 嘎 达 阿瓦 洛 哥 喋 嗡 桑巴 惹 桑巴 惹 吽。卡 卡 卡嘿 卡嘿。三遍供养红朵玛。萨玛雅 纳惹 堪 班杂 吽 啪。如是说。
第三，教敕：

【英语翻译】
Sala! Humbly I pray, please grant your blessings. May the lineage be ripened by empowerment, and vows be completely pure. May the practice of approach and accomplishment, outer, inner, and secret, reach its end. May the blessings of the Guru swiftly enter the lineage, and may I be equal in qualities to Yuthok Yonten Gonpo. May the upper gate of liberation and the lower gate of skillful means arise. May the channels, winds, and bindus ripen into the Dharmakaya of deities and mantras. May I be freed from the disturbances of the elements, from samadhi, and from the obstacles of demons. May I accomplish the immortal rainbow body, the Vajra body. May the diseases caused by the three poisons and the three faults as their result, be healed by the Healing King, the Bhagavan. May I accomplish this life without hardship, and may I become the protector of beings pervading the sky. Second, the giving of the outer Torma: If you wish to elaborate, as all are satisfied by the dedication of the outer Torma.
White side. Six realms. The Torma of the obstructing spirits is offered separately in three portions. If abbreviated, then arrange two Tormas, white and red. Instantly visualize oneself as the Great Glorious Hayagriva. From the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, light radiates. Purifying the faults of the substances, in a vast precious vessel. It transforms into the essence of nectar, the desired objects. OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Three times. With the light rays from the heart like iron hooks. The gods who protect the white side and the beings of the six realms go forth. All the hosts of harmful spirits, demons, and elementals. Gather here without obstruction. Samaya Jaḥ Samaya Tvam. Om Vajra Argham... Shabda Pratīccha Svaha. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha. Three times. Namaḥ Sarva Tathagatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarva Thā Kham Utgate Spharana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balya Di Svaha. Recite the mantra and mudra of the Space Treasury three times, and offer the white Torma. HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Those who uphold the oath of the white side. May the peaceful and wrathful hosts enjoy this offering of Torma. May all obstacles be cleared for us yogis, teachers, students, and retinue. May all favorable conditions be accomplished. May the beings of the six realms be fully satisfied in body, speech, and mind. May they be freed from all suffering and enjoy happiness. Ya He Gaccha. Thus, offer the Torma outside. Namaḥ Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum. Kha Kha Khahi Khahi. Offer the red Torma three times. Samaya Nara Kan Vajra Hum Phat. Thus, speak.
Third, the Command:

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཉོན་ཅིག་སྐལ་མེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །ང་ནི་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙན་ཡིན། །བདུད་དཔུང་ཐལ་བར་རློག་པར་བྱེད། །གསང་ཆེན་རིགས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། ཁྱེད་ཅག་འཇུག་པའི་སྐལ་མེད་པས། །གཞན་དང་གཞན་དུ་བྱེར་ཞིང་དེངས། །འདུག་ན་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་དང་། ཧཱུྃ་བཞི་པའི་དྲག་སྔགས་དུད་རྫས་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོ་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ་འབྱུང་གཏོར་ཕྱིར་དོར་རོ། །བཞི་པ་སྲུང་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་ང་། །མ་རིག་ལོག་རྟོག་བགེགས་ཀྱི་གཤེད། །ལྷ་འདྲེར་འཛིན་པའི་འཁྲུལ་སྣང་བགེགས། །བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་རང་གྲོལ་མཚམས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་པ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། །པདྨ་རྒྱ་གྲམ་མེ་དཔུང་འབར། །སྲ་བརྟན་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ལྔ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རིགས་འདུས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ། རིགས་འདུས་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཕྱོགས་དུས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དངོས། །བདག་གཞན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །སྙིང་ནས་
ཉེ་བར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། དྲུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་མཆོག །མ་ཐོབ་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ལན་གསུམ་བརྗོད། བདུན་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །སེང་ཁྲི་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བཞུགས། །བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་གུས་ཕྱག་རྟག་ཏུ་འཚལ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད། །ཉེས་ལྟུང་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་བཤགས། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་དུ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་གང་བསགས་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སོ་སོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བློ་བཞག་བཞིན་པས་ཚིག་ངག་ཏུ་བརྗོད། བརྒྱད་པ་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་ནི། སྐྱབས་གནས་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་མཛོད། །ཐོག་མེད

【汉语翻译】
吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，种子字，hūṃ hrīḥ，祈请智慧和慈悲)，谛听，无缘的魔障众！我乃本初任运成就者，是所有忿怒尊之主宰。将魔军摧为灰烬。此乃大秘密之种姓汇集坛城，汝等无缘进入，故当四散游荡。若停留于此，必遭毁灭。嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼，障碍制造者，所有 विघ्न (梵文天城体：विघ्नान्，梵文罗马拟音：vighnān，障碍) 乌匝达亚 啪 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ།)。如是，以四吽之猛咒、烟供、芥子、乐器等驱逐魔障，并将朵玛抛掷于外。第四，防护轮：吽 (ཧཱུྃ，种子字，hūṃ，发光)。我乃自生智慧忿怒尊，是无明邪念魔障之克星。视神鬼为实有之错觉魔障，于大乐界中自解脱。上下四方，无余处，皆为金刚轮、如意宝、莲花十字杵、火焰炽燃，成为坚固守护之帐篷。嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 扎扎 冉那 贝玛 嘎玛 匝拉 冉 惹恰 惹恰 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།)。第五，皈依：自身心间放光，迎请上师种姓汇集药师佛、三根本、具誓护法众，于前方虚空中，班杂 萨玛扎 (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，金刚萨埵，vajrasattva，金刚萨埵) 拿摩 (ན་མོ，敬礼)。种姓汇集善逝金刚持，乃十方三宝之本体。我与他人直至证菩提，从心底深处，亲近皈依您。念诵三遍。第六，发菩提心：为将遍布虚空之有情众，从痛苦之海中救度，为获得三根本之殊胜果位，直至未得之前，我将精进修持。念诵三遍。第七，积聚资粮：吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，种子字，hūṃ hrīḥ，祈请智慧和慈悲)，迎请上师、本尊、空行母降临。安住于狮子座、莲花座、日月垫之上。我与他人身语意，恒时恭敬顶礼。以实物、意幻、内外密供养。忏悔罪堕、违犯、过失、错谬。随喜三世善根之积聚。随顺所化众生，转动法轮。不入涅槃，为利有情而住世。所积福慧，回向菩提。愿轮回彻底清净，获得大乐之胜果。如是，各自于定中安住，口中念诵。第八，特别忏悔罪业：皈依处，请您慈悲垂念我！无始

【英语翻译】
Hūṃ hrīḥ, listen, assembly of obstacles without fortune! I am the self-perfected one from the beginning, the supreme lord of all wrathful kings. I will scatter the armies of demons into ashes. In this great secret mandala of the gathered lineages, you have no fortune to enter, so wander and disperse elsewhere. If you stay, you will undoubtedly be destroyed. Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī, obstructing beings, sarva vighnān (Sanskrit: विघ्नान्, all obstacles) ucchāṭaya phaṭ. Thus, with the fierce mantra of the four hūṃs, smoke offerings, mustard seeds, music, etc., dispel the obstacles and cast the offering cake outside. Fourth, the protection wheel: Hūṃ. I am the self-arisen wisdom wrathful king, the destroyer of ignorance and wrong thoughts. The delusion of perceiving gods and demons as real, self-liberates in the realm of great bliss. Above, below, and in all directions, without exception, are vajra wheels, wish-fulfilling jewels, lotus swastikas, and blazing flames, forming a solid protective tent. Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra cakra ratna padma karma jvāla raṃ rakṣa rakṣa hūṃ. Fifth, taking refuge: From my heart, rays of light emanate, inviting the guru, the assembled lineage of the Medicine Buddha, the three roots, and the oath-bound protectors, to the space in front of me, Vajra samājaḥ (Sanskrit: Vajrasattva, the being of Vajra) Namo. The assembled lineage of the Sugata Vajradhara, is the embodiment of the three jewels of all times and directions. Until I and others attain enlightenment, from the depths of my heart, I closely take refuge in you. Recite three times. Sixth, generating bodhicitta: In order to liberate all sentient beings pervading the sky, from the ocean of suffering, in order to attain the supreme state of the three roots, until it is attained, I will diligently practice. Recite three times. Seventh, accumulating merit: Hūṃ hrīḥ, invite the guru, yidam, and dakinis to descend. Reside on the lion throne, lotus seat, sun and moon cushion. I and others, with body, speech, and mind, always respectfully prostrate. Offerings of real objects, imagined offerings, inner, outer, and secret offerings. Confess misdeeds, transgressions, faults, and mistakes. Rejoice in the accumulation of virtue in the three times. According to what is suitable for each being, turn the wheel of Dharma. Do not pass into nirvana, but remain for the benefit of beings. Dedicate all accumulated merit and wisdom to enlightenment. May samsara be completely purified, and may we attain the supreme fruit of great bliss. Thus, abide in your respective samadhis, and recite the words. Eighth, especially confessing sins: Refuge, please have compassion for me! Beginningless

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །བདག་གཞན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །མི་དགེ་གང་བགྱིས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ལ་ཉམས་ཆག་བཤགས་ཤིང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དགུ་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པའི་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རིགས་འདུས་བླ་མའི་
ཕྱག་རྒྱར་སད་པའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་དང་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་བསྐྱེད་ཅིང་སྦྱར་སྤོས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །འགྲོ་དོན་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཙོ་དང་འཁོར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ནད་སེལ་བདེ་གཤེགས་གཙོ། །སྔོན་མེད་སྨན་པའི་བྱིན་རླབས་དུས་འདིར་ཕོབ། །རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །འགྲོ་ལྔ་དུག་ལྔའི་ནད་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །དུས་འདིར་བྱིན་རློབས་སྨན་གྱི་བཅུད་ཕོབ་ཅིག །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཕྱི་ནང་སྡེ་བཞིའི་འཁོར། །རང་ལས་མི་གཞན་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ལ་དབང་། །གནས་དུས་རྫས་ལ་བདུད་རྩིའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རབ་འབྱམས་དང་། །སྨན་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཀུན། །འདིར་གཤེགས་གནས་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །སྐུ་ཡི་དབང་སྐུར་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས། །ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛོད། །གསུང་གི་དབང་སྐུར་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས། །ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛོད། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་སྐུར་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས། །ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཕོབ། །སྒྲིབ་
གསུམ་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཅུ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། མཆོད་རྫས་ཉེས་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྲུ་བཞི་གསལ། །ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ངོ་བོ་ཉིད། །མཚན་ལྡན་ཐོད་པར་ཞུ་བ་ལས། །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ལན་གསུམ། ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་འོད་འབར་བ། །འཁོར་བ་སྐ

【汉语翻译】
从那时到现在，我及他人身语意三门所造的一切恶业，皆发露忏悔。念诵百字明忏悔缺失。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文） ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (梵文天城体) Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (梵文罗马拟音) 扎 吽 旺 霍 (汉语字面意思)。 资粮田融入自身。第九，加持是：观想安住于遍布虚空之轮的三根本众神，融入种姓的根本上师，从觉醒于手印的三密加持光芒，加持自身和处所器物一切，生起极大之敬信，伴随香、乐之声。 ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (藏文） ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (梵文天城体) Hūṃ Hrīḥ (梵文罗马拟音) 吽 舍 (汉语字面意思)。 从法界离戏之广阔虚空中，将能成办一切众生义利之主尊及眷属，消除因和果之疾病的善逝主尊，前所未有之医师加持，于此时降临。 五部、五身、五种智慧，具足五种智慧之怙主父母，为了从五道五毒之疾病中解脱，于此时降临加持，降下医药之精华。 诸天及仙人内外四部眷属，以及从自身化现之其他众神，有能力赐予甘露医药之成就，请加持处所、时间、物品之甘露。 根本上师、本尊、空行母无量众，以及药主护法之众，请降临于此，加持处所和器物，祈请赐予具缘弟子殊胜灌顶。 赐予身之灌顶，加持融入身体，请清净身体之疾病、邪魔、罪障。 赐予语之灌顶，加持融入语，请清净语之疾病、邪魔、罪障。 赐予意之灌顶，加持融入心，请清净意之疾病、邪魔、罪障。 赐予身语意之灌顶，融入身语意，愿三障清净，现前三身。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ (藏文） 嗡啊吽 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 巴拉 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿迪斯塔那 阿迪斯提 ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ (梵文天城体) Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Sarva Dharma Pāla Kāya Vāka Citta Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhite Āveśaya A Āḥ (梵文罗马拟音) 嗡 阿 吽 班扎 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 巴拉 嘎雅 瓦嘎 哲达 阿迪斯塔那 阿迪斯提 阿贝夏亚 阿 阿 (汉语字面意思)。 第十，加持供品是： རཾ་ཡཾ་ཁཾ། (藏文） རཾ་ཡཾ་ཁཾ། (梵文天城体) Raṃ Yaṃ Khaṃ (梵文罗马拟音) 让 扬 康 (汉语字面意思)。 清净供品之过患垢染。 从空性中显现四字。 ཨོཾ་ (藏文） ཨོཾ་ (梵文天城体) Oṃ (梵文罗马拟音) 嗡 (汉语字面意思)字白色发光，是五部怙主父母之自性。 从具相颅器中融化，化为不死智慧甘露。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ (藏文） 嗡啊吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍 扎 (梵文天城体) Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ (梵文罗马拟音) 嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍 扎 (汉语字面意思)。 三遍。 ཨཱཿ (藏文） ཨཱཿ (梵文天城体) Āḥ (梵文罗马拟音) 阿 (汉语字面意思)字红色发光，轮回

【英语翻译】
From that time until now, I confess and repent of all the non-virtuous deeds done by myself and others through body, speech, and mind. Recite the Hundred Syllable Mantra to confess any shortcomings. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan) Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Sanskrit Devanagari) Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Sanskrit Romanization) Ja Hum Wang Ho (Literal Chinese meaning). The field of merit dissolves into oneself. Ninth, the blessing is: Visualize the three roots of deities residing in the wheel of all-pervading space, the root guru who embodies all lineages, and the blessings and rays of light from the three secrets awakened in the mudra, blessing oneself and all places and objects. Generate great devotion and faith, accompanied by the sounds of incense, music, and instruments. Hūṃ Hrīḥ (Tibetan) Hūṃ Hrīḥ (Sanskrit Devanagari) Hūṃ Hrīḥ (Sanskrit Romanization) Hum She (Literal Chinese meaning). From the vast expanse of the Dharmadhatu, free from elaboration, the main deity and retinue who accomplish all the benefits of beings, the Sugata main deity who cures the diseases of cause and effect, may the unprecedented blessing of the physician descend at this time. The five families, five bodies, and five wisdoms, the victorious parents who possess the five wisdoms, in order to liberate from the diseases of the five paths and five poisons, may the blessing descend at this time, and may the essence of medicine descend. The deities and sages, the inner and outer four classes of retinue, and the other deities who emanate from oneself, have the power to bestow the accomplishment of nectar and medicine. Please bless the nectar of place, time, and substance. Root gurus, yidams, countless dakinis, and all the hosts of medicine protectors and guardians, please come here and bless the place and objects. Please bestow the supreme empowerment on the fortunate disciples. Grant the empowerment of the body, may the blessing enter the body, and may it purify the diseases, evil spirits, and sins of the body. Grant the empowerment of speech, may the blessing enter the speech, and may it purify the diseases, evil spirits, and sins of the speech. Grant the empowerment of the mind, may the blessing enter the mind, and may it purify the diseases, evil spirits, and sins of the mind. Grant the empowerment of body, speech, and mind, may it enter the body, speech, and mind, may the three obscurations be purified, and may the three bodies be manifested. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Sarva Dharma Pāla Kāya Vāka Citta Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhite Āveśaya A Āḥ (Tibetan) Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Sarva Dharma Pāla Kāya Vāka Citta Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhite Āveśaya A Āḥ (Sanskrit Devanagari) Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Sarva Dharma Pāla Kāya Vāka Citta Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhite Āveśaya A Āḥ (Sanskrit Romanization) Om Ah Hum Benza Guru Dewa Dakini Sarwa Dharma Pala Kaya Waka Chitta Adhishtana Adhishtite Abeshaya A Ah (Literal Chinese meaning). Tenth, the blessing of offerings is: Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan) Raṃ Yaṃ Khaṃ (Sanskrit Devanagari) Raṃ Yaṃ Khaṃ (Sanskrit Romanization) Rang Yang Kang (Literal Chinese meaning). Purify the faults and stains of the offerings. From emptiness, the four syllables appear clearly. Oṃ (Tibetan) Oṃ (Sanskrit Devanagari) Oṃ (Sanskrit Romanization) Om (Literal Chinese meaning), the white syllable blazing with light, is the essence of the five Buddha families, the fathers and mothers. From melting in the skull cup with auspicious signs, it transforms into the immortal wisdom nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ (Tibetan) Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ (Sanskrit Devanagari) Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ (Sanskrit Romanization) Om Ah Hum Sarwa Pancha Amrita Hum Hrih Tah (Literal Chinese meaning). Three times. Āḥ (Tibetan) Āḥ (Sanskrit Devanagari) Āḥ (Sanskrit Romanization) Ah (Literal Chinese meaning), the red syllable blazing with light, samsara

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །དེ་ཉིད་ཐོད་པར་ཞུ་བ་ལས། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའི་རཀྟར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གསུམ། ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་འོད་འབར་བ། །བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཐོད་པར་ཞུ་བ་ལས། །འདོད་ཡོན་མི་ཟད་གཏོར་མར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ། ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ལྔ་རབ་འབར་བ། །ལས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་ནམ་མཁའ་མཛོད། །དེ་ཉིད་ཐོད་པར་འོད་དུ་ཞུ། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ན་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་བྱིན་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། །སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་དང་། །
མཆོད་བསྟོད་བྱིན་སྡུད་འཛབ་བཟླ་ཞིང་། །ཐུན་མཚམས་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་བཅུ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྤྲོས་དང་བྲལ། །སྐྱེ་མེད་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་ལ། །མི་བཟོད་སྙིང་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་བསྒོམ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི། །ངང་ནས་འགྲོ་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རང་རིག་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །གཉིས་པ་རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། དེ་ལས་ཨེ་འཕྲོས་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཡཾ་འཕྲོས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ར་འཕྲོས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས། །སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་བརྡལ། །ཀེང་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་སྟེང་། །རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར། །དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་ཏེ། །ཡོངས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཁྱམས་སྒོ་རྟ་བབས་མཚན་ཉིད་རྫོགས། །དེ་དབུས་པད་སྡོང་འདབ་མ་བཞི། །ཟླ་ཉི་བདུད་བཞི་རོ་གདན་སྟེང་། །ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་རྣམས། །དབུས་དང་འདབ་བཞི་སོ་སོར་གསལ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་མཆོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གྱུར། །དེ་ཉིད་གནས་གྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ། །རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དམར། །དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་རྟ་སྐད་འཚེར། །དབང་སྡུད་གྲི་གུག་ཕྱག་གཡས་ཕྱར། །བདུད་བ

【汉语翻译】
超越有无之界限，
其融入颅器之中，
化为降伏烦恼之红液。
嗡 阿 吽 玛哈RAKTA匝瓦拉曼达拉 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)（Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Phet，嗡 阿 吽 大 红光焰 坛城 吽 啪）念诵三遍。
吽字深蓝光芒闪耀，
乃大乐心性之本体。
其融入颅器之中，
化为无尽欲妙之食子。
嗡 阿 吽 玛哈巴林达 德卓巴林达 巴拉巴德  ഗുഹ്യ സമായേ സ്വാஹா (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)（Om Ah Hum Maha Balimta Tejobalimta Balabate Guhya Samaye Svaha，嗡 阿 吽 大 食子 光焰食子 力食子 秘密 誓言 梭哈）念诵三遍。
舍字五彩光芒炽盛，
成办诸事乃虚空藏。
其融入颅器化为光，
内外密供不可思议。
从涂香开始，直至音声供云 嗡 阿 吽。
色 声 香 味 触 供云 匝木札 萨帕RA纳 萨玛耶 阿 吽。
大肉 红液 金则日底 菩提心 大乐 嘎纳 秘密 供养 吙。
如是伴随乐器之声加持。
第二、正行之内容为：
三三摩地生起坛城，
迎请安住供养与顶礼，
供赞加持摄收诵咒语，
座间正行次第共有十。
如是，首先修持三三摩地：
吽！诸法无所缘，离戏论，
无生空明广大如虚空。
嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛郭杭 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)（Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham，嗡 大 空性 智慧 金刚 自性 我是）。
如是不悟之众生，
修持难忍遍布之悲心。
空性悲心无二别，
为成办利他事业故，
自心化为黄金金刚杵。
第二、生起所依能依之坛城：
彼幻化为广大虚空，
洋幻化为风之坛城，
RA幻化为红液之海翻腾，
桑幻化为广大平坦之土地，
康幻化为骨骼形成之须弥山，
让幻化为劫末之火焰燃烧。
其中心各种 嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)（Bhrum，嗡）幻化，
转成智慧所成之宫殿，
具有门庭马头等圆满特征，
其中心四瓣莲花茎，
日月魔四尸体之座上，
舍 玛哈热尼萨诸尊 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)（Hrih Maharenisa，舍 大自在母），
于中央及四瓣莲花上各自分明。
彼幻化光芒供养诸佛，
清净一切有情之罪障，
收摄化为金刚钩，
其处所转为忆念圆满，
马头明王父母身红色，
头顶马头发出马鸣声，
手持勾召之钺刀于右扬，
降伏

【英语翻译】
Transcending the realm of existence and non-existence,
It melts into the skull,
Transforming into the red nectar that subdues afflictions.
Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) (Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Phet, Om Ah Hum Great Red Flame Mandala Hum Phet) Recite three times.
The Hum syllable, blazing with deep blue light,
Is the essence of the great bliss mind.
It melts into the skull,
Transforming into an inexhaustible feast of desirable qualities.
Om Ah Hum Maha Balimta Tejobalimta Balabate Guhya Samaye Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) (Om Ah Hum Maha Balimta Tejobalimta Balabate Guhya Samaye Svaha, Om Ah Hum Great Offering Radiant Offering Powerful Offering Secret Vow Svaha) Recite three times.
The Hrih syllable, blazing with five-colored light,
Accomplishes all actions, the treasury of space.
It melts into light in the skull,
Outer, inner, and secret offerings are inconceivable.
Beginning with Argham, up to the sound cloud offering, Om Ah Hum.
Form, Sound, Smell, Taste, Touch, Offering Cloud, Dzamuktra Sapharana Samaye Ah Hum.
Great Meat, Red Nectar, Kimnari, Bodhicitta, Great Bliss, Gana, Secret, Offering, Hoh.
Thus, bless with the sound of musical instruments.
Secondly, the main content is:
Three Samadhis generate the mandala,
Invitation, Abiding, Offering, and Prostration,
Offering Praise, Blessing, Gathering, Reciting Mantras,
The ten stages of the main practice in between sessions.
Thus, first meditate on the three Samadhis:
Hung! All phenomena are without object, free from elaboration,
Unborn, empty, clear, vast as the sky.
Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) (Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham, Om Great Emptiness Wisdom Vajra Self-Nature I am).
For sentient beings who do not understand this,
Cultivate unbearable, all-pervading compassion.
Emptiness and compassion are inseparable,
For the sake of accomplishing the benefit of others,
One's own mind transforms into a golden vajra.
Secondly, generate the mandala of the support and the supported:
From that, E emanates into vast space,
Yam emanates into the wind mandala,
Ra emanates into a sea of red nectar churning,
Sum emanates into a vast, flat land,
Kang emanates into a Mount Meru formed of bones,
Ram emanates into the flames of the end of an eon burning.
In its center, various Bhrum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) (Bhrum, Bhrum) emanate,
Transforming into a palace made of wisdom,
Complete with courtyards, doors, and horse heads,
In its center, a four-petaled lotus stem,
On the seats of the sun, moon, four demons, and four corpses,
Hrih Maharenisa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) (Hrih Maharenisa, Hrih Great Wrathful Mother) deities,
Are clearly distinct in the center and on the four petals.
From that, light emanates, offering to the Buddhas,
Purifying the sins and obscurations of all sentient beings,
Gathering back, it transforms into a vajra hook,
Its place transforms into complete recollection,
The Hayagriva father and mother are red in color,
With a horse head on the crown, emitting horse sounds,
Holding a hook of subjugation, waving in the right hand,
Subduing

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཞིའི་ཁྲག་བཀང་ཐོད་པ་གཡོན། །བདུད་བཞིའི་སྟེང་དུ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། དེ་ཉིད་ཆ་ལུགས་ཡབ་འདྲ་ལ། །སྤྱི་གཙུག་ཕག་གདོང་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག །གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་ཆགས་པའི་ཉམས། །ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས་པའི་ཚུལ། །བསྐལ་པའི་མེ་ཀློང་བཞུགས་པར་བསྐྱེད། །མདུན་སོགས་ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་པ་བཞི། །མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་འོད་ཕུང་འབར། །གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །རུས་པའི་རྒྱན་མཛེས་ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང་། །བརྐྱང་བསྐུམ་གར་ཐབས་རོ་སྟེང་བཞུགས། །སྤྱི་བོར་པད་སྡོང་འདབ་བཞི་ལ། །ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ལྟེ་དབུས་སུ། །རིགས་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་གཡས། །ཟག་མེད་བདེ་རྒྱས་ཐོད་པ་གཡོན། །གཅེར་བུ་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྤྲས། ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང་བག་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི །པང་དུ་རང་རིག་ཡུམ་གྱིས་འཁྱུད། །སྔོ་བསང་གཞོན་ཚུལ་ཆགས་པའི་ཉམས། །རབ་མཛེས་ཡིད་འོང་གྲི་ཐོད་འཛིན། །མདུན་སོགས་ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་སྣང་དང་། །རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའ་དོན་ཡོད་གྲུབ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རིགས་བཞི་པོ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྐུ་མདོག་ཅན། །རང་རིགས་ཡུམ་སྦྱོར་ཕྱག་མཚན་ནི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཡས་བསྣམས། །གཡོན་ཐོད་ཆ་ལུགས་གཙོ་ལྟར་བསྐྱེད། །ཐུགས་ཀར་སོ་སོའི་ས་བོན་དང་། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །གཞན་ཡང་ཡི་དམ་མཁའ་
འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །སྨན་གྱི་བཀའ་སྲུང་མ་ལུས་པ། །སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུར་གསལ། །འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ། །བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །གསུམ་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། གདུང་བའི་དབྱངས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས། །རིགས་འདུས་རྒྱལ་བ་སྐུ་བཞེངས་འཚལ། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཞི་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་པའི། །གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར། །དབྱེར་མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཞིན། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ལྔ་པ་ཕྱག

【汉语翻译】
左手托着盛满血的颅碗，于四魔之上作伸屈之姿安住。
与金刚亥母明妃相合，彼之装束与父尊相似，顶髻猪面发出哼哼之声，持钺刀颅器拥抱父尊，十六妙龄生起贪欲之相，乳房巴嘎（梵文，Bhaga，女性生殖器）呈现丰满之态，观想安住于劫末之火焰中，前方等四方之花瓣上，有金刚、珍宝、莲花和事业空行母四种，青黄红绿光芒炽燃，右手左手持钺刀颅血，骨饰庄严，忿怒微笑而傲然挺立，作伸屈舞姿安住于尸体之上，头顶莲梗四瓣之上，于日月之垫上正中央，安住着种姓总集上师金刚萨埵，蓝色明亮一面二臂，法性不变金刚在右，无漏增乐颅器在左，赤身以珍宝骨饰庄严，忿怒微笑傲然之姿跏趺坐，怀中为自明本觉明妃所拥抱，蓝绿色年轻貌美生起贪欲之相，极其美丽心生欢喜持钺刀颅器，前方等四方为毗卢遮那佛和，宝生佛、无量光佛、不空成就佛，四种智慧本觉四部主尊，白色黄色红色绿色身色，与各自种姓明妃相合，手印法器为，法轮、珍宝、莲花和，各色金刚持于右，左手颅器装束如主尊一般观想，心间有各自的种子字，三处以（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所标识，此外还有本尊空行母和，护法誓盟众如海，医药护法无遗余，如乌云密布般显现，三字以光芒迎请智慧尊，与观想之尊无别而降临，第三为迎请：以恳切之音和乐器之声催请，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）从法界离戏之自性中，种姓总集之胜者请现身，为了我等众生之慈悲，祈请降临此处，（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝 玛哈 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 班匝 萨玛匝 （藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི།，梵文天城体：एह्येहि，梵文罗马拟音：ehyehi，汉语字面意思：来，来）（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 吼） 第四为祈请安住： （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三世诸佛总集之，甚深秘密坛城此胜地，无别如水入水一般，欢喜稳固祈请安住于此，萨玛雅 迪叉 隆 第五为顶礼

【英语翻译】
Holding a skull cup filled with blood in the left hand, residing in a posture of stretching and contracting upon the four maras.
United with Vajravarahi as the consort, her attire resembles that of the father, with a pig's face on the crown emitting humming sounds, holding a curved knife and skull cup, embracing the father. Appearing with the beauty of sixteen years of age, with breasts and bhaga (Sanskrit, Bhaga, female genitalia) in full bloom. Visualize residing within the flames of the eon's end. On the petals in the four directions, such as the front, are the four types of dakinis of Vajra, Ratna, Padma, and Karma families. Blue, yellow, red, and green light ablaze. Holding a curved knife and skull cup with blood in the right and left hands. Adorned with beautiful bone ornaments, standing proudly with a wrathful smile. Residing on a corpse in a posture of stretching and contracting dance. On the four petals of the lotus stem on the crown of the head, on the sun and moon seat, in the very center, resides the Guru Vajrasattva, the embodiment of all families. Blue and clear, with one face and two arms. Unchanging in Dharma nature, holding a vajra in the right hand. Holding a skull cup filled with uncontaminated bliss in the left hand. Naked, adorned with precious bone ornaments. Sitting in a cross-legged posture with a wrathful smile and pride. Embraced in the lap by the consort, the self-aware vidya. Bluish-green, youthful, appearing with desire. Extremely beautiful and pleasing, holding a curved knife and skull cup. In the four directions, such as the front, are Vairochana and, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. The four wisdom awareness, the four family lords. White, yellow, red, and green in body color. United with their respective family consorts, the hand implements are, a wheel, a jewel, a lotus, and, various vajras held in the right hand. Visualize the left hand holding a skull cup, adorned like the main deity. At the heart are their respective seed syllables, and, the three places are marked with (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). Furthermore, the yidams and dakinis, and, the ocean of Dharma protectors and oath-bound ones. All the medicine protectors without exception, appear like dense clouds. The three syllables, with light, invite the wisdom beings, appearing indistinguishable from the visualized deity. The third is the invitation: Urged by the sound of longing and musical instruments, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) From the very nature of Dharmadhatu, free from elaboration, May the Victorious Ones, the embodiment of all families, arise. For the sake of compassion for myself and all beings, I request you to come to this place. (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah) (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) Vajra Maha Guru Deva Dakini Saparivara Vajra Samaja (Tibetan: ཨེ་ཧྱེ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: एह्येहि, Sanskrit Romanization: ehyehi, Literal Chinese Meaning: Come, Come) (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Jah Hum Vam Hoh) The fourth is the request to abide: (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) In this sacred mandala, the gathering of all Buddhas of the three times, Inseparably, like water poured into water, Joyfully and steadfastly, please abide here. Samaya Tishta Lhan The fifth is prostration.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །འབྱུང་གནས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོཿ དྲུག་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྨན་རཀ་གཏོར། །སྒྲོལ་དང་གླུ་གར་མཆོད་པ་དགུ །ཞེས་པ་རྣམས་ལས་དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །བཤོས་གཙང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །ཀུན་འབྱུང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལས་བྱུང་། །སྤྱན་སོགས་ཚིམ་ཕྱིར་མཆོད་པར་བཞེས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་
ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། གཉིས་པ་ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། ལྕེ་སོགས་དབང་ལྔའི་མེ་ཏོག་སྟེ། །གསུར་ཆེན་དྲི་མཆོག་ཞུན་ཆེན་མེ། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བཤོས་དང་བྱུག །ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་རོལ་མོ་མཆོག །དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དུག་ལྔ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང་དུ་མཆོད། །སྣང་སྲིད་འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས། །བདེ་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀློང་དུ་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་པ་གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། ཐབས་ཤེས་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། །དཀར་དམར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྫས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །གཉིས་མེད་ངང་དུ་འབུལ་གྱིས་བཞེས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཞི་པ་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་བ་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་སྨན། །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གྱུར་པ། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྒྲུབ་རྫས་བཞེས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པའི། །བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དགོས་འདོད་ཆར་འབེབ་པའི། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པའི། །རང་ལུས་ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴
དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་བདེ་སྟེར་བའི། །མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་ལ། །རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་ལ

【汉语翻译】
敬礼： 吽 舍 (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)。 顶礼上师本尊空行母，加持成就事业之，生源如意宝珠前，身语意恭敬顶礼。 纳摩 阿底 菩 呵 (藏文，梵文天城体：नमः अति पू हो，梵文罗马拟音：namaḥ ati pū ho，汉语字面意思：敬礼，非常，供养，呼)。 般若波罗蜜多经云：外内密供及药血食，朵玛歌舞九种供。 其中首先是外供： 吽。 花香燃灯与香水，美食净水乐器等，一切皆从虚空藏中生，为令眼等欢喜而供养。 嗡 阿 吽 班匝 玛哈 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦Ra 阿甘 巴当 乃至 霞达 扎地扎 梭哈。 第二是内供： 吽。 舌等五根之花朵，大烟香，胜妙油灯，大香水，香水，美食与涂香，颅鼓腿骨号，殊胜乐器，三毒三身五毒，于五智之性中供养。 轮回涅槃一切万有，于大乐无边之界中供养。 嗡 阿 吽 班匝 玛哈 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦Ra 茹巴 霞达 根德 惹萨 斯巴舍 扎地扎 梭哈。 第三是密供： 吽。 从方便智慧双融明点中，生出红白大乐智慧之物，供养上师本尊空行母，于无二之性中享用。 嗡 阿 吽 班匝 玛哈 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦Ra 菩提 质达 玛哈 苏卡 嘎纳 咕雅 菩扎 呵。 第四是药供： 吽。 根茎枝叶千种药，五毒转为五智慧，五部五誓之本体，五智圆满成就之物请享用。 嗡 阿 吽 玛哈 萨瓦 班匝 阿弥利达 卡让 卡嘿。 仅此而已，若广说则： 吽 舍 (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)。 自身心性直指无生法身之，恩德无尽根本上师前，供养清净甘露誓物悦意供，祈请慈悲垂念赐予灌顶与成就。 赐予殊胜共同成就所需如雨降，传承上师如意宝珠前，供养清净甘露誓物悦意供，祈请慈悲垂念。 五蕴十二处本来清净之，自身本尊诸佛坛城前，供养清净甘露誓物悦意供，祈请慈悲垂念。 赐予具誓者成就安乐之，所有母护空行海众前，供养清净甘露誓物悦意供，祈请慈悲垂念。 救度十方诸佛之护法众。

【英语翻译】
Homage: Hūṃ hrīḥ (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍). I prostrate with body, speech, and mind with reverence to the source of blessings, accomplishments, and activities, the wish-fulfilling jewel, the Lama, Yidam, and Khandro. Namo ati pū ho (藏文，梵文天城体：नमः अति पू हो，梵文罗马拟音：namaḥ ati pū ho，汉语字面意思：敬礼，非常，供养，呼). The Prajñāpāramitā Sutra says: Outer, inner, secret offerings, medicine, blood, food, Torma, song, dance, the nine offerings. Among these, the first is the outer offering: Hūṃ. Flowers, incense, lamps, and perfume, delicious food, pure water, musical instruments, and so on, all arise from the treasury of space, and are offered to please the eyes and other senses. Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ pādyam, and so on, śabda pratīccha svāhā. The second is the inner offering: Hūṃ. Flowers of the five senses, such as the tongue, great incense, excellent butter lamps, great perfume, perfume, delicious food and ointment, skull drum, thighbone flute, excellent musical instruments, the three poisons, three bodies, and five poisons, are offered in the nature of the five wisdoms. Samsara, Nirvana, all phenomena, are offered in the realm of great bliss and vastness. Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru deva ḍākinī saparivāra rūpa śabda gandhe rasa sparśe pratīccha svāhā. The third is the secret offering: Hūṃ. From the union of skillful means and wisdom, the essence of red and white great bliss wisdom, is offered to the Lama, Yidam, and Khandro, and enjoyed in the nature of non-duality. Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru deva ḍākinī saparivāra bodhicitta mahā sukha gaṇa guhya pūja ho. The fourth is the medicine offering: Hūṃ. Roots, stems, branches, leaves, a thousand kinds of medicine, the five poisons transformed into the five wisdoms, the essence of the five families and five vows, the substance of the five wisdoms, perfect accomplishment, please enjoy. Oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi. Just this is enough, but if you want to elaborate: Hūṃ hrīḥ (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍). To the root Lama, whose kindness is inexhaustible, who directly points out the unborn Dharmakaya of one's own mind, I offer pure nectar vows, pleasing offerings. Please, with compassion, bestow empowerment and accomplishment. To the lineage Lamas, the wish-fulfilling jewels, who shower supreme and common accomplishments, and desired needs like rain, I offer pure nectar vows, pleasing offerings. Please, with compassion. To the mandala of the self-existing Yidam, the Victorious Ones, whose aggregates, elements, and sense bases are primordially pure, I offer pure nectar vows, pleasing offerings. Please, with compassion. To the ocean of mothers and sisters, the Dakinis, who bestow accomplishment and bliss to those who keep their vows, I offer pure nectar vows, pleasing offerings. Please, with compassion. To the Dharma protectors of the Victorious Ones, who liberate the ten directions.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བརྩོན། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་ལ། །རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ སྐྱབས་མགོན་དཔུང་གྱུར་མཆོད་འོས་ཡི་དམ་ལྷ། །རང་སྣང་དག་པའི་གཙོ་འཁོར་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཆོད་པའི་མཐུས། ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། རྗེས་འབྲེལ་དུ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ འཁོར་འདས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཤེས་བྱ་དང་། །ཤེས་བྱེད་ལས་འདས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཐབས་ཤེས་མཐེབ་སྲིན་ཕྱག་རྒྱས་ཆོ་ག་བཞིན། །མྱོང་ན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་ཕྱིར་མྱང་། །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྔ་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་འབར་བའི་སྣོད། །བདུད་བཞི་བསྒྲལ་པའི་སྙིང་ཁྲག་བཅུད། །རྣམ་རྟོག་འཁོར་བ་དབྱིངས་བསྒྲལ་ཕྱིར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དྲུག་པ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྣོད་བཅུད་གཏོར་མར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་རབ་བརྒྱན་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྔགས་ལན་གསུམ་
གྱིས་འབུལ་ལོ། །བདུན་པ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། ཡང་དག་རྟོགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །སྒྲོལ་བ་ལས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེ། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །རུ་དྲ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཁཱ་ཧི། བརྒྱད་པ་གླུ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བྲལ་བ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ། །ཉམས་དབྱངས་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཆོད། །ཨོཾ་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཏེ་ན་ཧཱུྃ། ཏེ་ཕུ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧོཿ དགུ་པ་དོན་དམ་གྱི་མཆོད་པ་ནི། གདོད་ནས་རང་རིག་ལྷ་རུ་དག །མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཀུན། །མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ དེ་ནས་བདུན་པ་བསྟོད་པ་ནི། གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་ལྟར། ཨོཾ། རྣམ་དག་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ཡངས་ལས། །སོགས་སམ། ཡང་ན། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་སྤྲོས་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་ངང། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བདེ་ཆེན་རོལ་པའི

【汉语翻译】
精进。 护法誓言海众无余者， 纯净（藏文） 慈悲（藏文） 救护主宰助伴应供本尊， 自显清净主眷汝等众， 以纯净甘露誓物供养力， 三界普度轮回彻底清净愿。 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），玛哈（藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）萨瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）班杂（藏文，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五）阿弥利达（藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）卡嘿（藏文，梵文天城体：खाहे，梵文罗马拟音：khāhe，汉语字面意思：吃）！ 随后关联获得成就者： 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 轮涅内外秘密所知与， 超越能知之誓言金刚大， 以方便智慧指印如仪轨， 若享用则成就无余故享用。 噶雅（藏文，梵文天城体：काया，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）瓦嘎（藏文，梵文天城体：वाका，梵文罗马拟音：vāka，汉语字面意思：语） चित्ता（藏文，梵文天城体：चित्ता，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意）萨瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）悉地（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 第五血供是： 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 具相班杂（藏文，梵文天城体：भण्डा，梵文罗马拟音：bhaṇḍā，汉语字面意思：宝瓶）燃烧之器皿， 降伏四魔之心血精华， 为使分别念轮回于法界， 供养上师本尊空行母。 玛哈（藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）ra（藏文，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）卡嘿（藏文，梵文天城体：खाहे，梵文罗马拟音：khāhe，汉语字面意思：吃）！ 第六食子供养是： 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 器情食子自然成， 无二加持而转变， 欲妙天女善庄严， 祈请享用大乐。 玛哈（藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）巴林达（藏文，梵文天城体：बलिन्त，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：食子）卡嘿（藏文，梵文天城体：खाहे，梵文罗马拟音：khāhe，汉语字面意思：吃）！ 如是说。 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）玛哈（藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）咕噜（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）萨瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）古纳（藏文，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思：功德）悉地（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！ 哞（藏文，梵文天城体：मूम्，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：哞），啦（藏文，梵文天城体：लाम्，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：啦），嘛（藏文，梵文天城体：माम्，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：嘛），啪（藏文，梵文天城体：पाम्，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：啪），当（藏文，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）！ 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）玛哈（藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）ra（藏文，梵文天城体：हरि，梵文罗马拟音：hari，汉语字面意思：哈日）尼萨（藏文，梵文天城体：निस，梵文罗马拟音：nisa，汉语字面意思：尼萨）吉大（藏文，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意）ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་（藏文）！ 萨巴热瓦ra（藏文，梵文天城体：सपरिवार，梵文罗马拟音：saparivāra，汉语字面意思：眷属）伊当（藏文，梵文天城体：इदं，梵文罗马拟音：idaṃ，汉语字面意思：此）巴林达（藏文，梵文天城体：बलिन्त，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：食子）卡卡卡嘿（藏文，梵文天城体：खा खा खाहे，梵文罗马拟音：khā khā khāhe，汉语字面意思：吃吃吃）卡嘿（藏文，梵文天城体：खाहे，梵文罗马拟音：khāhe，汉语字面意思：吃）！ 如是咒语念诵三遍而供养。 第七诛杀供养是： 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 以真实觉悟之兵器， 将未悟众生诛杀于法界， 诛杀事业之供养大， 供养三根本坛城诸尊。 鲁扎（藏文，梵文天城体：रुद्र，梵文罗马拟音：rudra，汉语字面意思：鲁扎）萨瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）玛ra（藏文，梵文天城体：मार，梵文罗马拟音：māra，汉语字面意思：魔）雅卡嘿（藏文，梵文天城体：खाहे，梵文罗马拟音：khāhe，汉语字面意思：吃）！ 第八歌舞之供养是： 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 从无生中生一切， 甫生即是离生者， 无聚无散金刚歌， 体验妙音自解脱智慧供。 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）得得吽（藏文，梵文天城体：ते ते हूँ，梵文罗马拟音：te te hūṃ，汉语字面意思：得得吽）！ 得那吽（藏文，梵文天城体：ते ना हूँ，梵文罗马拟音：te nā hūṃ，汉语字面意思：得那吽）！ 得普斯帕ra（藏文，梵文天城体：स्फरण，梵文罗马拟音：spharaṇa，汉语字面意思：舒展）萨玛耶吽（藏文，梵文天城体：समय हूँ，梵文罗马拟音：samaya hūṃ，汉语字面意思：誓言吽）吼（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）！ 第九胜义之供养是： 本来即是自明智为天， 供养所供养者供养处， 无所缘离戏论大手印， 供养三根本坛城诸尊。 达玛达度（藏文，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：dharmadhātu，汉语字面意思：法界）玛哈（藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）母扎（藏文，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：印）布扎（藏文，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养）吼（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）！ 之后第七赞颂是： 如秘密修法之仪轨。 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 清净法身之广阔虚空中， 等等。或者。 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 法身上师无戏论周遍中， 受用圆满身大乐嬉戏之

【英语翻译】
Strive. To all the oath-bound Dharma protectors, Pure (Tibetan) Compassionate (Tibetan) Refuge, protector, helper, worthy of worship, Yidam deity, To you, the main retinue of pure self-appearance, Through the power of offering pure nectar samaya substances, May the three realms be completely liberated and samsara be thoroughly emptied. Oṃ（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, mahā（藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） sarva（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） pañca（藏文，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五） amṛta（藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露） khāhi（藏文，梵文天城体：खाहे，梵文罗马拟音：khāhe，汉语字面意思：eat）! Subsequently, to receive the siddhis: Hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Samsara and nirvana, inner and outer, secret, what is to be known, And the great Vajra of Samaya, which transcends the knower, With the mudras of skillful means and wisdom, according to the four rites, If you taste it, you will obtain all the siddhis, so taste it. Kāya（藏文，梵文天城体：काया，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）, vāka（藏文，梵文天城体：वाका，梵文罗马拟音：vāka，汉语字面意思：语）, citta（藏文，梵文天城体：चित्ता，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意） sarva（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） siddhi（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） oṃ（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! The fifth offering of rakta is: Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! The vessel of the blazing Bhanda with signs, The essence of heart blood that subdues the four maras, In order to liberate conceptual thoughts and samsara into the expanse, Offer to the Lama, Yidam, and Dakini. Mahā（藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） rakta（藏文，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血） kharaṃ khāhi（藏文，梵文天城体：खाहे，梵文罗马拟音：khāhe，汉语字面意思：eat）! The sixth offering of torma is: Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! The vessel and essence are spontaneously accomplished as torma, Blessed as non-dual, Beautifully adorned with desire-fulfilling goddesses, Please partake of the great bliss. Mahā（藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） balinta（藏文，梵文天城体：बलिन्त，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：食子） khāhi（藏文，梵文天城体：खाहे，梵文罗马拟音：khāhe，汉语字面意思：eat）! Thus, and Oṃ（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） vajra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） mahā（藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） guru（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） sarva（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） guṇa（藏文，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思：功德） siddhi（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） oṃ（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） svāhā（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）! Mūṃ（藏文，梵文天城体：मूम्，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：哞）, lāṃ（藏文，梵文天城体：लाम्，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：啦）, māṃ（藏文，梵文天城体：माम्，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：嘛）, pāṃ（藏文，梵文天城体：पाम्，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：啪）, tāṃ（藏文，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）! Hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） mahā（藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） hari nisa citta hrīṃ hrīṃ! Saparivāra（藏文，梵文天城体：सपरिवार，梵文罗马拟音：saparivāra，汉语字面意思：眷属） idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi! Thus, offer by reciting the mantra three times. The seventh, the offering of subjugation, is: Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! With the weapon of true realization, Subjugate the ignorant sentient beings into the expanse. The offering of the activity of subjugation is great, Offer to the deities of the three roots mandala. Rudra（藏文，梵文天城体：रुद्र，梵文罗马拟音：rudra，汉语字面意思：鲁扎） sarva（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） māra（藏文，梵文天城体：मार，梵文罗马拟音：māra，汉语字面意思：魔） ya khāhi（藏文，梵文天城体：खाहे，梵文罗马拟音：khāhe，汉语字面意思：eat）! The eighth, the offering of song and dance, is: Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! From the unborn, all is born, As soon as it is born, it is free from birth, The Vajra song without gathering or scattering, Offer the self-liberated wisdom of experience and melody. Oṃ（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） te te hūṃ（藏文，梵文天城体：ते ते हूँ，梵文罗马拟音：te te hūṃ，汉语字面意思：得得吽）! Te nā hūṃ（藏文，梵文天城体：ते ना हूँ，梵文罗马拟音：te nā hūṃ，汉语字面意思：得那吽）! Te phu spharaṇa samaye hūṃ hoḥ! The ninth, the offering of ultimate meaning, is: From the beginning, self-awareness is good as a deity, All that is offered, the offerer, and the object of offering, The great mudra that is non-objective and free from elaboration, Offer to the deities of the three roots mandala. Dharmadhātu（藏文，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：dharmadhātu，汉语字面意思：法界） mahā（藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） mudrā（藏文，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：印） pūja hoḥ! Then the seventh is praise: According to the secret sadhana text. Oṃ（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）! From the vast expanse of the pure Dharmakaya, Etc. Or: Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! The Lama of Dharmakaya, in the non-elaborate, all-pervading state, The Sambhogakaya, enjoying great bliss.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱིངས། །སྤྲུལ་སྐུ་གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་དོན་མཛད། །རིགས་འདུས་བླ་མ་སྨན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཀུན་བཟང་འགྱུར་མེད་སྐུ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་གསུང་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །མཐའ་བྲལ་དྲི་མེད་ཐུགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ལུས་བདེ་ངག་ནུས་སེམས་རྟོགས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྣམ་ཤེས་གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་ལྔ། །ཆགས་ཁྲོ་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ལྔ། །ཆོས་དབྱིངས་མེ་ལོང་མཉམ་སོར་བྱ་བ་གྲུབ། །རང་དག་རང་གྲུབ་རང་
གསལ་རིགས་ལྔའི་སྐུ །ནམ་མཁའ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་ལྔ། །རྣམ་དག་ཡུམ་ལྔར་བཅས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ལམ་ལྔ་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བགྲོད་པ་དང་། །སྐུ་ལྔ་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྐུ །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོར་བཅས། །ཆོས་བྱེད་སྐྱོང་མཛད་དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་བསྟོད། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བརྒྱད་པ་བྱིན་བསྡུ་བ་ནི། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ། བདག་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་ངག་གམ་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ་ལ། སྤྱི་བོའི་རིགས་འདུས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །གུས་པ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །སྤྱན་དྲངས་སྙོམས་འཇུག་བདེ་སྟོང་ངོ་བོར་ཞུ། །སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ནང་ཁེངས་པ་ཡིས། །སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ། །སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངང་། །བློ་འདས་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་རང་ཞལ་བལྟ། །དགུ་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་ནས། །སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་བ་གསང་བའི་གནས་ནས་ཐོན། །རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་སྐུ་དབྱིབས་བརྒྱུད། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས། །སྤྱི་བོ་ནས་ཐོན་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །གསང་གནས་ནས་ཞུགས་སྔར་བཞིན་འཁོར་
བ་ལས། །འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མཆོད་པས་མཉེས་ཤིང་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་བསྡུས། །སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱངས་རྩ་གསུམ་གོ་འཕང་བཀོད། །རང་ཉིད་རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། །སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་གྱུར། །ཞེས་པའི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས། ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང

【汉语翻译】
界。 随应所化之众行利乐， 种姓汇聚上师曼嘉多吉持， 顶礼普贤不变之身。 顶礼无碍梵音之语。 顶礼无边无垢之意。 加持身安语利心证悟。 五蕴识色受想行， 五毒贪嗔痴慢妒， 法界镜智平等性，成所作智自清净。 自成自
明五部之身， 空地水火风五大种， 顶礼清净五母及眷属。 加持五道于一座上行， 此生获得五身。 显空无别马头明王父母身， 种种化身四部空行母及眷属， 赞叹护法持明誓盟者， 祈请成办无碍之事业。 第八、摄受加持：至诚恭敬顶上师， 祈请赐予我胜灌顶。 如是语或意念诵三遍。 顶上种姓汇聚上师父母， 以大恭敬作祈请， 放光聚摄子眷诸佛， 迎请融入乐空本体中。 从合修处生菩提甘露流， 从顶门入充满身内， 四障清净获四智， 四身无别大乐智慧中， 瞻仰超心光明本初面。 第九、念诵：从顶上师父母心间， 生出咒鬘从密处出， 从自梵穴入经身形， 从金刚道降至母莲， 从顶门出上师父母之， 密处入如前般旋转， 无量光芒放射诸佛， 以供养令喜悦无余摄加持， 众生障净立三根本位， 自身即是种姓汇聚之佛， 现声念三转为本性法身。 如是专注一缘于此观想。 嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 咕纳 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sarva guṇa siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚大 गुरु，一切功德成就，吽。）嗡啊吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽，梭哈。） 哞 啦 嘛 啪 达。 舍利 玛哈 瑞尼萨。 泽达 舍令 舍令

【英语翻译】
Realm. Performing benefit for beings by taming whatever needs to be tamed, Lineage assembly Lama Mengyal Dorje holder, I prostrate with reverence to Kuntu Zangpo's unchanging body. I prostrate with reverence to the unceasing Brahma sound of speech. I prostrate with reverence to the limitless, stainless mind. Bless me with a healthy body, powerful speech, and realized mind. The five aggregates: consciousness, form, feeling, perception, and volition, The five poisons: attachment, anger, ignorance, pride, and jealousy, The Dharmadhatu mirror wisdom, equality wisdom, and accomplishment wisdom are self-purified. Self-pure, self-arisen, self-
luminous five Buddha bodies, The five elements: space, earth, water, fire, and wind, I prostrate with reverence to the pure five mothers and their retinues. Bless me to traverse the five paths on a single seat, And to attain the five bodies in this lifetime. Appearance and emptiness inseparable Hayagriva father and mother body, Various manifestations, the four classes of dakinis and retinues, I praise the Dharma protectors and oath-bound guardians who uphold the Dharma, Please accomplish unobstructed activities. Eighth, Gathering Blessings: With intense devotion to the Lama on the crown of my head, I pray, "Please bestow upon me the supreme empowerment." Recite this three times, either verbally or mentally. To the lineage assembly Lama, father and mother, On the crown of my head, With great reverence, I make supplication, Light rays radiate and gather all the Buddhas, including their sons, I invite them to merge into the essence of bliss and emptiness. From the juncture of union comes the stream of bodhicitta nectar, Entering from the crown of my head, filling my body, Purifying the four obscurations and attaining the wisdom of the four empowerments, In the state of great bliss wisdom, inseparable from the four bodies, I gaze upon the innate face of primordial luminosity beyond the intellect. Ninth, Recitation: From the heart of the Lama, father and mother, on the crown of my head, A garland of mantras emerges and exits from the secret place, Entering from my own Brahma aperture, passing through the body form, Descending from the vajra path to the mother's lotus, Exiting from the crown of my head, entering the secret place of the Lama, father and mother, Revolving as before, Immeasurable light rays radiate, pleasing all the Buddhas with offerings, Gathering all the blessings without exception, Purifying the obscurations of sentient beings and establishing the position of the three roots, I myself am the essence of the lineage assembly of Buddhas, The three: appearance, sound, and thought, are transformed into deity, mantra, and Dharmakaya. Focusing one-pointedly on this visualization, Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sarva guṇa siddhi hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sarva guṇa siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚大 गुरु，一切功德成就，吽。) Oṃ āḥ hūṃ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽，梭哈。) Mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ. Hrīḥ maha rini sa. Citta hrīṃ hrīṃ.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སརྦ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་སྔགས་ཉིད་ཅི་ནུས་བཟླ། ཡང་སྐབས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ནས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕོག །མཆོད་པས་མཉེས་ཤིང་གསང་གསུམ་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །འགྲོ་བའི་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་དབང་དུ་བསྡུས། །སླར་འདུས་བདག་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཞེས་མོས་ལ་སྔགས་བཟླ། ཐུན་མཐར། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱས་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་མྲྀཏ་ཛཱི་བནྟི་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧོཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྒྱུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་སྔགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བཟླའོ། །ཡང་ཚེ་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན། རྩ་གསུམ་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། །འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་བསོད་དཔལ། །རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་
བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས། །སྤྱི་གཙུག་བླ་མའི་ཕྱག་གི་ཐོད་པར་བསྡུས། ཁོལ་ཞིང་ལུད་དེ་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས། །འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་རིམ་བརྒྱུད་ལུས་ཀྱི་ནང་། །བདུད་རྩིས་རབ་གང་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་གྱུར། །གོང་གི་སྔགས་ཤམ་དུ། བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ། ཞེས་བཟླས་པས་འཆི་བ་བསླུ་ཞིང་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །ཐུན་མཐར་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་གསུམ་བཟླ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་བསྐང་ཞིང་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱའོ། །བཅུ་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། གསང་སྒྲུབ་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་སྐབས་ལྟ་བུར་གཏོར་མའི་ལྷན་ཐབས་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་འདིར་སྦྱར་ཞིང་། འདོད་དོན་གསོལ་གདབ། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས། གཏོར་མགྲོན་བརྟན་བཞུགས་སམ་གཤེགས་གསོལ་བཀྲ་ཤིས་བཅས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དཀྱུས་སུ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་འགག་མེད་རྩལ་ཤར་བ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པས་འགྲོ་འདུལ་རྩ་གསུམ་ལྷ། །རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བཞུགས། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་བཤགས་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་བཟླས་བརྗོད་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་ཞིང་འདོད་དགུ་རྒྱས། །རང་སྣང་དབང་འདུས་ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་ཐུལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་མྱུར་སྩོལ་མཛོད། །ཅེས་པ་ཙམ་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་ཆོས་སྲུང་གི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་བ

【汉语翻译】
萨尔瓦 悉地 萨玛雅，匝 吽 班 霍。（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：सर्वसिद्धि समय，梵文罗马拟音：sarva siddhi samaya，汉语字面意思：一切成就誓言。）匝 吽 班 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jah hum vam hoh，汉语字面意思：匝 吽 班 霍。）念诵如是主眷一切之共通咒，尽力而为。又，于此时，激发禅定之收放誓句：自身明观为本尊，从顶喉心间，放射白红蓝三光，照耀十方。触及诸善逝之身语意，以供养令欢喜，摄集三密之成就。净化众生三门之障碍，摄集其权势。复又融摄，融入我之三处。如是信解而念咒。于座末，信解心间之光，已将轮涅坚固与流动之精华全部摄集。嗡 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：om ah hum svaha，汉语字面意思：嗡 阿 吽 梭哈。）阿弥利塔 积万地 贝喀匝 萨尔瓦 悉地 吽 霍 梭哈。（藏文：ཨ་མྲྀཏ་ཛཱི་བནྟི་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧོཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अमृत जीवन्ति भैषज्ये सर्वसिद्धि हुं होः स्वाहा，梵文罗马拟音：amrita jivanti bhaisajye sarva siddhi hum hoh svaha，汉语字面意思：甘露 长寿 药 一切成就 吽 霍 梭哈。）如是亦略念诵摄集常有成就之咒。又，若欲修长寿法，从三根本之身，放射红色光芒。五大之精华，众生之寿命福德，诸佛之加持，汇聚成甘露之形态。汇聚于顶髻上师之手持颅器中，沸腾而流淌，从自身梵穴，经由五轮次第，进入身体之内。以甘露充满，获得金刚之寿命。于上述咒语之后，念诵 班匝 阿玉喀 吽 仲。（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：वज्र आयुषे हुं भ्रुं，梵文罗马拟音：vajra ayuse hum bhrum，汉语字面意思：金刚 寿命 吽 仲。）如是念诵，则能欺骗死亡，成为掌握寿命之持明者，如是宣说。于座末，念诵三遍杨萨，百字明，根本咒。圆满身语意之亏欠，稳固加持。第十，座间之行为：如为秘密修法而特别行事之时，可将朵玛之辅助仪轨，双运速疾圆满之法加入此处。祈请所欲之义，简略供赞，朵玛迎请，稳固安住或送请，吉祥等事。通常，吽 舍，从无生之法界，无碍之力量显现。以智悲力，调伏众生之三根本尊。从自性处迎请，无二安住。顶礼供养，忏悔罪业，赞颂祈请。修习，事业，念诵，复诵，禅定修习。平息一切不顺之方，增盛一切所欲。自现自在，降伏邪引，敌魔。于此时速赐胜共成就。如是行事即可。此时，护法之事业增...

【英语翻译】
Sarva Siddhi Samaya, Jah Hum Vam Hoh. Recite the common mantra of all the main retinue to the best of your ability. Also, at this time, to stimulate the samaya of the condensed expansion of meditation: Visualize yourself clearly as the deity, from the crown, throat, and heart, radiate white, red, and blue lights in the ten directions. They strike the body, speech, and mind of the Sugatas. Pleasing them with offerings, gather the accomplishments of the three secrets. Purify the obscurations of the three doors of beings, and gather their power. Again, they converge and dissolve into my three places. With such faith, recite the mantra. At the end of the session, believe that the light from your heart has mastered all the essence of the stable and moving aspects of samsara and nirvana. Om Ah Hum Svaha. Amrita Jivanti Bhaishajye Sarva Siddhi Hum Hoh Svaha. Recite this mantra for gathering constant accomplishments a little. Also, if you wish to practice longevity, from the body of the three roots, radiate red light. Gather the essence of the five elements, the life and glory of beings, and the blessings of the Buddhas in the form of nectar. Gather it into the skull cup in the hands of the guru on your crown. Boil and flow, from your own Brahma hole, through the five chakras in succession, into the body. Fill it completely with nectar, and attain Vajra life. After the above mantra, recite Vajra Ayushe Hum Bhrum. It is said that by reciting this, one can deceive death and become a vidyadhara who has power over life. At the end of the session, recite Yangsal, the Hundred Syllable Mantra, and the root essence three times each. Fulfill the deficiencies of body, speech, and mind, and stabilize the blessings. Tenth, the activities between sessions: In cases such as special secret practices, the supplementary ritual of the torma, the swift completion of the two accumulations, can be added here. Pray for the desired meaning, offer brief praises, invite the torma guests, and perform the activities of stable abiding or sending away, auspiciousness, etc. Usually, Hum Hrih, from the unborn realm, unobstructed power arises. With wisdom, love, and power, the three root deities tame beings. Invite them from their natural abode, and abide in non-duality. Prostrate, offer, confess sins, praise, and urge. Practice, activity, recitation, repetition, meditation practice. Pacify all unfavorable sides, and increase all desires. Subjugate self-appearance, control misleading, enemies, and obstacles. Quickly grant supreme and common accomplishments at this time. Just do that. At this time, the activities of the Dharma protectors increase...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྡུས་གང་རུང་འགྲུབ་ན་ལེགས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། །ཚོགས་མཆོད་ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ་དང་། །དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་གཏང་
རག་དང་། །ནོངས་བཤགས་ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་བྱ། །ཤིས་བརྗོད་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བཅུ། །ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལའང་། བྱིན་རླབས་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བཤགས་བསྟབ། །གསང་གསོལ་ཚོགས་རོལ་ལྷག་མ་དགུ །ཞེས་པའི་དང་པོ་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། མཱཾ་ས་མ་ད་ན་བ་ལ་སོགས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བ་འདུ་བྱས། ཆུ་ཆང་ནང་གསུམ་གྱིས་སྦྱངས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་ཚོགས་རྫས་བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་མཆོད་རྫས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས། །མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་ཕ་ལ་ཧོཿ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སླད་དུ། །སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཛཿ བཀོད་ལེགས་རབ་མཛེས་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །བདག་གཞན་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་དགྱེས་པར་བཞེས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ས་མ་ཡ་ཧོཿ གསུམ་པ་ཚོགས་ཕུད་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ མཛེས་ལྡན་དྲི་ཞིམ་རོ་བདའ་ཞིང་། །འཇམ་འཁྲིལ་གླུ་གར་བདེ་བའི་མཆོག །མ་ཚང་མེད་པའི་ཚོགས་ཕུད་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཞི་པ་བཤགས་པ་ལ་སྐོང་བཤགས་གཉིས་ཏེ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་མདངས་སྐོང་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་དྲ་བ་བཤགས་པ་དང་བཅས་པ། བཀའ་སྲུང་སྡེ་དགུའི་མདངས་སྐོང་
དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་བཅས་སྐབས་འདིར་སྦྱར་ལ། དཀྱུས་སུ་བསྟན་པ་འདི་བཞག་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ལ་འཇུག །བསྡུ་ན། ཧཱུྃ། གསང་ཆེན་རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་རྫས་མ་ཚང་མེད། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཧཱུྃ། ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་པས། །ཆག་ཉམས་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས། །བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་དང་། །པདྨ་ཀརྨའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་དང། །ཕྲག་དོག་བདེན་རྫུན་འཐས་པའི་ཚུལ། །ཀུན་གཞི་ཀ་དག་ཀློང་ཡངས་ས

【汉语翻译】
略作任何归纳都很好。第三，后续之事为：会供、誓言稳固、马舞，以及取悉地、酬谢，忏悔罪过、汇集、回向发愿，吉祥语，此为后续十项次第。其中首先是会供，也有加持、迎请、供养忏悔，秘密祈请、会供享用、剩余等九项。其中首先是加持会供：将血肉酒等会供品，凡是能得到的都汇集起来，用清水酒等内外三类进行净化。吽 舍，自己明观为本尊，从心间的种子字中，让让样康放出光芒，焚烧、净化、清洗会供品。用嗡啊吽将其转变为智慧甘露，以欲妙天女的供品，形成云聚。玛哈嘎纳扎扎萨瓦帕拉 伙。第二是迎请：吽 舍，种姓汇聚的诸佛菩萨，请以慈悲心垂念，为了享用会供，迎请降临于此。萨玛雅 匝。安坐于布置精美庄严的宝座上，我与他人以恭敬心顶礼赞叹，欢喜享用内外密供，赐予身语意的成就。萨玛雅 伙。第三是会供供养：舍，具有美妙香气和美味，柔软悦耳的歌舞，无与伦比的安乐，奉献圆满无缺的会供品，享用后请赐予共同和殊胜的成就。嘎纳扎扎萨瓦布匝 伙。第四是忏悔，有圆满和忏悔两种，如果想要详细地做，可以加入三根本的精髓，圆满如意宝光网的忏悔等，以及护法九尊的精髓，诛杀怨敌魔障等，此时可以一起加入。如果按照通常的仪轨，则放在此处，然后进行降伏和祈祷。如果简略的话：吽，于大密种姓汇聚的诸佛坛城中，内外密的誓言物都圆满无缺，祈请三根本的诸佛护法尊神，归还瑜伽士我的借用誓言物。嗡啊吽 班扎 萨埵 啊 萨玛雅 伙。吽，从无始以来直至现在，由于无明迷惑的控制，所有违背誓言和错误的，都以会供来圆满和忏悔。祈请诸佛金刚宝，莲花事业的誓言，圆满无明嗔恨我慢，嫉妒真假执着的行为，于阿赖耶清净广阔的虚空中

【英语翻译】
It is good to accomplish any summarization. Third, the subsequent activities are: Tsok offering, vow stabilization, horse dance, and taking Siddhi, giving thanks, confessing transgressions, gathering, dedication and aspiration, auspicious words, these are the ten subsequent steps. Among them, the first is the Tsok offering, which also includes blessing, invitation, offering and confession, secret request, Tsok enjoyment, and nine remainders. Among them, the first is blessing the Tsok: Gather whatever Tsok materials are available, such as meat, alcohol, etc. Purify them with the three inner and outer substances of water and alcohol. Hūṃ Hrīḥ, clearly visualize yourself as the deity, from the seed syllable in your heart, let Raṃ Yaṃ Khaṃ emanate light, burning, purifying, and cleansing the Tsok substances. Transform them into wisdom nectar with Oṃ Āḥ Hūṃ. With the offerings of desire goddesses, form a cloud of offerings. Mahāgaṇacakra sarva phala hoḥ. The second is invitation: Hūṃ Hrīḥ, all the deities of the gathered lineage of Buddhas, please consider with compassion and loving-kindness, for the sake of enjoying the Tsok offering, invite them to come to this place. Samaya jaḥ. Sit on a well-arranged and beautiful throne, I and others respectfully prostrate and praise, joyfully accept the outer, inner, and secret offerings, grant the Siddhi of body, speech, and mind. Samaya hoḥ. The third is the Tsok offering: Hrīḥ, with beautiful fragrance and delicious taste, soft and melodious songs and dances, the supreme bliss, offer the complete and flawless Tsok offering, after enjoying it, please grant common and supreme Siddhi. Gaṇacakra sarva pūja hoḥ. The fourth is confession, there are two types: fulfillment and confession. If you want to do it in detail, you can add the essence of the three roots, the confession of the wish-fulfilling jewel light net, etc., as well as the essence of the nine Dharma protectors, the destruction of enemies and obstacles, etc., which can be added together at this time. If you follow the usual ritual, then put it here, and then proceed to subjugation and prayer. If abbreviated: Hūṃ, in the mandala of the great secret lineage of Buddhas, the outer, inner, and secret Samaya substances are complete and flawless, I pray to the deities and Dharma protectors of the three roots, return the borrowed Samaya substances of the yogi. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Sattva Āḥ Samaya hoḥ. Hūṃ, from beginningless time until now, due to the control of ignorance and delusion, all violations of vows and mistakes are fulfilled and confessed with the Tsok offering. I pray to the vows of the Buddhas, Vajra, Ratna, Padma, and Karma, fulfilling ignorance, hatred, pride, jealousy, truth and falsehood clinging, in the pure and vast space of Alaya.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུ། །ཡེ་ནས་སྐྱེ་འགག་སྤྲོས་མཚན་བྲལ། །ཀུན་རྫོབ་རང་སེམས་རྒྱལ་བ་དང་། །བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་གཉིས་སུ་མེད། །ཅེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླའོ། །ལྔ་པ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། རང་ཉིད་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་། ཚོགས་དུམ་དགྲ་བགེགས་སུ་དམིགས་ལ། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བཀའ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་བདེན་པའི་མཐུས། །མི་བཟད་གྲངས་མེད་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་རྣམས། །གློག་ལྟར་མྱུར་སྐྱོད་དགྲ་བགེགས་ད་ལྟ་ཁུག །དབང་མེད་རྟེན་འདིར་སྟིམས་ལ་ལྷ་དང་ཕྲོལ། །ཞིང་བཅུ་ལྡན་པའི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འདི། །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གནས་སྤར་རོ། །གཟུགས་ཕུང་ད་ལྟ་སྐད་ཅིག་འདིར་གཞོམ་བྱ། །
ཞེས་བཀུག་བསྟིམས་ཕྲལ་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ཞིང་། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀ །སྲིད་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ཀུན་གྱི་གཤེད། །ཕྱག་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདེབས། །དམ་ཉམས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །གནོད་བྱེད་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་བརླབས་ཏེ་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ལྔ་ཕུང་འདི། །རིགས་ལྔ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཞལ་དུ་བསྟབ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ལོག་རྟོག་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་ཞུ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དྲུག་པ་བདུད་རྩི་གསང་ནན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དུག་ལྔ་སྨན་གྱུར་འབྲུ་མཆོག་བཅུད། །བདུད་རྩི་དམ་པ་དཔའ་བོའི་རྫས། །ཛ་གད་རོ་མཆོག་སྟོང་ལྡན་པ། །ཟག་མེད་བདེ་སྐྱེད་མཆོད་འབུལ་བཞེས། །མ་ཧཱ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི། བདུན་པ་སྲུང་མའི་གསོལ་ཁ་ནི། རྒྱས་པར་ཆོས་སྐྱོང་གསོལ་ཁ་མྱུར་མགྱོགས་གློག་གི་འོད་འབར་གཞུང་ཉིད་ཚང་བར་སྦྱར། དཀྱུས་ཙམ་དུ་བསྡུ་ན། ཧོཿ སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་སྟོན་པ་དམ་ཆོས་གཞི། །འདྲེན་པ་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ལ། །དགྱེས་མཉེས་མཆོག་གྱུར་ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་འདིས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧོཿ ཀུན་བཟང་སྨན་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །པད་འབྱུང་གུ་ཎ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །དགྱེས་མཉེས་མཆོག་གྱུར་ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་འདིས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཧོཿ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྟ་ཕག་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཡེ་
ཤེས་སྨན་མོ་སོགས། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ལ། །དགྱེས་མཉེས་མཆོག་གྱུར་ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་འདིས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲ

【汉语翻译】
从本以来，无生无灭离戏论，世俗自心即是胜者，无有能忏所忏二者之别。如是念诵百字明。第五，诛杀焚烧：自身观为大自在忿怒之我慢，将供食观为怨敌魔障。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）诸佛总集三根本众神之教令，以咒语手印三摩地真实力，无数不悦幻化之忿怒众，如电般速疾行动，怨敌魔障立即来。无力融入此依处，驱逐诸神。将具十地的损恼怨敌魔障，迁识于法界。现在此刹那摧毁色身。
如是勾招融入分离后，旋转金刚橛。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）薄伽梵忿怒尊黑汝嘎，三有怨敌魔障之诛杀者，双手持须弥山金刚橛，将毁誓者化为灰尘。损恼者鲁扎，玛拉雅，吽 啪！（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪）如是诛杀之血肉加持为甘露后焚烧：吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）诛杀怨敌魔障之五蕴，供养五部忿怒尊之口。于法界受用后，请断除邪分别，赐予成就。卡卡卡嘿卡嘿。第六，甘露秘密之供养：吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）五毒转为药，精华殊胜之谷物，甘露圣物勇士之物，具足千种胜妙味，无漏乐受供养请享用。玛哈扎嘎 喀嘿。第七，护法之祈请：广大者，可完整加入护法祈请迅速如闪电般光芒炽燃之正文。略摄者： 霍！诸佛之主导师胜法之基，引导者僧伽三宝总集者，以此喜悦殊胜之食品会供，祈请供养，赐予加持成就。霍！普贤药王智慧空行母，莲师功德无别金刚持，祈请降临加持雨之根本传承上师，以此喜悦殊胜之食品会供，祈请供养，灌顶加持。霍！五部父母马头明王金刚亥母五空行，天神仙人，智慧药女等，本尊坛城一切胜者，以此喜悦殊胜之食品会供，祈请供养，胜共成就。

【英语翻译】
From the beginning, there is no birth or cessation, free from elaboration. The relative self-mind is the Victorious One, and there is no distinction between the one who confesses and the one who is confessed. Thus, recite the Hundred Syllable Mantra. Fifth, the killing and burning: Visualize yourself as the arrogant pride of the Great Powerful Wrathful One, and regard the offering food as enemies and obstacles. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) The command of the assembly of the Three Roots deities, the total collection of all Buddhas. Through the power of mantra, mudra, samadhi, and truth, countless unpleasant emanations of wrathful beings, moving swiftly like lightning, bring the enemies and obstacles here now. Forcibly dissolve them into this support, and expel the gods. Transfer the consciousness of these harmful enemies and obstacles, possessing the ten grounds, to the realm of Dharma. Now, at this moment, destroy the physical body.
Having summoned, dissolved, and separated in this way, spin the vajra kīla. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Bhagavan Wrathful King Heruka, the slayer of all enemies and obstacles of the three realms, with two hands plants the Mount Meru vajra kīla, reducing those who break their vows to dust. Harmful Rudra, Māraya, Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: हुं फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Hūṃ Phaṭ) Having blessed the flesh and blood of the slain as nectar, burn it: Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) These five aggregates of the slain enemies and obstacles, offer them to the mouths of the Five Families of Wrathful Ones. Having enjoyed them in the realm of Dharma, please cut off wrong conceptions and grant accomplishments. Kha kha khāhi khāhi. Sixth, the offering of secret nectar: Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) The five poisons transformed into medicine, the essence of supreme grains, the sacred nectar, the substance of heroes, possessing a thousand excellent tastes, offer and partake of the uncontaminated bliss. Mahā dzagada khāhi. Seventh, the supplication of the protectors: In the extensive form, the full text of the Dharma protector's supplication, swift as the blazing light of lightning, can be added. To condense it briefly: Ho! To the Buddha, the lord of all, the teacher, the basis of the sacred Dharma, the guide, the Sangha, the total collection of the Three Jewels, with this delightful and supreme food feast offering, we supplicate and offer, grant blessings and accomplishments. Ho! Samantabhadra, Medicine King, Wisdom Dakini, Padmasambhava, inseparable from Guṇa, Vajradhara, to the root and lineage lamas who shower down blessings, with this delightful and supreme food feast offering, we supplicate and offer, grant empowerment and blessings. Ho! The five families of fathers and mothers, Hayagriva, Vajravarahi, the five dakinis, gods and sages, wisdom medicine women, etc., to the yidam mandala, all the victorious ones, with this delightful and supreme food feast offering, we supplicate and offer, supreme and common accomplishments.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སྩོལ། །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་མགོན་པོ་ཕོ་རྒྱུད་དང། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ལྷ་མོ་མ་རྒྱུད་ཚོགས། །སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་དམ་ཅན་མ་ལུས་པ། ཁྱབ་འཇུག་གཟའ་གདོང་སྡེ་བརྒྱད་རྒྱུ་སྐར་ཚོགས། །དགྲ་དུར་འཇིགས་བྱེད་སྲིན་པོ་ཀེང་རུས་འབུམ། །ཅེ་སྤྱང་མཆུ་དམར་གནས་ཡུལ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །ཤཱནྟི་རོ་ཟན་མི་སྲུན་བདུད་མོའི་ཚོགས། །ཤན་པ་དམར་ནག་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བར་བཅས། །ཧོབ་སེ་ནག་པོ་སྲོག་བདག་ཚོགས་བཅས་ལ། །དགྱེས་མཉེས་ཚོགས་མཆོད་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གིས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབས། །ཧོཿ གཞན་ཡང་དམ་ཅན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། །གྲངས་མེད་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་རྒྱུག་རྩལ་ལྡན་ལ། །དགྱེས་མཉེས་མཆོག་གྱུར་ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་ད་ོརྣལ་འབྱོར་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །ཧོཿ ཡུལ་འདིའི་གཞི་བདག་གཉན་པོ་ལ་སོགས་ཏེ། །བོད་ཁམས་བརྟན་མ་ཡུལ་ལྷ་དགེ་བསྙེན་ལ། །དགྱེས་རབ་མཆོག་གྱུར་མཉེས་རབ་དམ་པའི་ཕུད། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་མི་མཐུན་བར་ཆད་སོལ། །ཅེས་པ་ཙམ་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་ཚོགས་རྫས་བཏེགས་ལ། ཀྱེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་པས། །གསང་ཆེན་བདེ་བའི་ལོངས་
སྤྱོད་ཆེ། །ཐེ་ཚོམ་སྤངས་ཏེ་བཞེས་པར་མཛོད། །ག་ཎ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །འདོད་ཡོན་མི་དམན་རོལ་པ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །དྲི་མེད་དགྱེས་བྱེད་འདི་ལ་སྤྱོད། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བླངས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་རོལ་ལ། མོས་གུས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས། རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་སོགས་བྱས་ལ་ཉམས་བསྐྱང་སྟེ་གསང་བ་མཆོག་གི་སྨོན་ལམ་ཡང་གདབ་བོ། །དགུ་པ་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནི། ཚོགས་ལྷག་བསྡུས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ཆབ་ཐ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། ལྷག་གཏོར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཛཿ ཧཱུྃ། རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྲུང་བྱེད་ཅིང་། །ལྷག་ལ་དབང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ལྷག་མཆོད་འདི་ལོངས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཚོགས་ལྷག་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བཀའི་ཆད་ཐོ་འབུལ་བ་ནི། གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་

【汉语翻译】
祈请加持！ 吽！金刚降魔怙主父系众，一髻佛母天女母系众，命刃护法誓盟诸有，遍入星曜八部星宿众，敌尸怖畏罗刹僵尸兆，豺狼赤口处所空行兆，寂静食肉凶暴魔女众，刽子手赤黑夜叉百千俱，霍布色黑命主众眷属，悦意会供敌障以血肉，祈请供养四种事业成。 吼！复次誓盟天龙八部众，无量虚空遍行具力者，悦意殊胜美食会供献，祈请供养瑜伽助伴成。 吼！此地地祗念布等，藏地坚母地神善士等，极喜殊胜悦意妙供品，祈请供养违缘障碍除。 如是而作。第八、会供享用：由事业金刚举起会供品，祈：金刚上师垂念，显有轮涅味平等，大乐秘密之受用，舍弃怀疑而享用。嘎纳扎扎玛哈苏卡 吼！如是说。上师说：唉玛稀有奇哉法，欲妙无减受用大，坛城本尊众无余，无垢悦意于此用。阿拉拉 吼！如是唱诵，瑜伽士等以内火之形式而享用，以虔诚之信心祈请，作金刚歌舞等而修持，亦作殊胜秘密之愿文。第九、布施残食：收摄会供残食，以上师之口水最后加持之甘露洒之。嗡 阿 吽。三遍。残食朵玛化为甘露之大海，成为欲妙受用无尽。诶 阿 惹利 吽 匝 吽。 种姓汇聚诸佛之坛城，护持教法与圣教，于残食有权之诸众，此残食供享用成办事业。 乌则扎 巴林达 巴恰 斯 梭哈！ 如是伴随乐器之声，将会供残食抛于外。第二、献纳教敕：朵玛以嗡 阿 吽 化为甘露

【英语翻译】
Grant blessings! Hūm! Vajra, the subduer of demons, the male lineage protectors, Ekajati, the goddess, the female lineage assembly, All the oath-bound ones with life-cutting knives, The hosts of planets, constellations, and the eight classes of beings that pervade, Hundreds of thousands of flesh-eating demons and skeletons that terrify enemies and corpses, Hundreds of thousands of red-mouthed jackals and wolves dwelling in charnel grounds, Shanti Rotza, the unruly assembly of demonesses, Butchers, black and red, along with billions of yakshas, To the assembly of Hopse Nakpo, the lords of life, Offering delightful feasts, with the flesh and blood of enemies and obstructors, We beseech and offer, accomplish the four kinds of activities! Ho! Furthermore, the oath-bound assembly of gods, demons, and the eight classes of beings, The countless powerful ones who pervade the empty realms, Offering delightful and supreme food and feasts, We beseech and offer, be companions in the emptiness of yoga! Ho! The powerful local deities of this place, such as Nyenpo, The steadfast mothers of Tibet, the local deities, and virtuous benefactors, Offering the most delightful and supreme, the most pleasing and sacred essence, We beseech and offer, dispel disharmony and obstacles! Thus, it should be done. Eighth, enjoying the tsok: The action vajra raises the tsok substances, saying: Kye! Vajra master, please consider, Phenomena and existence, samsara and nirvana, are equal in taste, The great enjoyment of secret bliss, Abandon doubt and partake! Gaṇa chakra mahā sukha hoḥ! Thus, he says. The master says: Ema, wondrous and amazing dharma! The enjoyment of desirable qualities is great and undiminished, All the deities of the mandala, Without exception, enjoy this immaculate delight! Ala la hoḥ! Thus, he sings and the yogis enjoy it in the manner of an inner fire offering. With devotion and supplication, performing vajra songs and dances, they cultivate experience and also make supreme secret aspirations. Ninth, giving the leftovers: Gathering the tsok leftovers, sprinkling them with the blessed nectar of the master's last mouthwash: Oṃ āḥ hūṃ. Three times. May the leftover offering become an inexhaustible ocean of nectar, the enjoyment of desirable qualities. E ā ralli hrīṃ jaḥ hūṃ. To the assembly of the victorious ones of the gathered lineages, Who protect the command and the teachings, All the hosts who have power over the leftovers, Enjoy this leftover offering and accomplish activities! Uccchiṣṭa balimta bhakṣa si svāhā! Thus, with the sound of musical instruments, the tsok leftovers should be thrown outside. Second, presenting the decree of command: The torma is transformed into nectar with oṃ āḥ hūṃ.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བརླབས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ རིགས་འདུས་རྒྱལ་བ་སྨན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །པདྨ་འབྱུང་གནས་གུ་ཎ་དབྱེར་མེད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་འདུས། ཁྱད་པར་གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་སོགས། །སྨན་རྒྱལ་རིག་འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་
པོ་ཕུལ་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་འདའ་དཀའི་མནའ་ཆུ་བླུད་པའི་ཚེ། །གསང་ཆེན་སྒྲུབ་མཆོག་ཉམས་སུ་ལེན་རྣམས་ཀྱི། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ། །རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་སྲིང་བར་མ་ཆད་དམ། །མི་མཐུན་བར་ཆད་སེལ་བར་མ་ཆད་དམ། །དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་གཅོད་པར་མ་ཆད་དམ། །དམ་ལྡན་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ། །ཉན་བཤད་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བར་མ་ཆད་དམ། །རྒྱུད་བཞི་གཅེས་པར་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ། །སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་འབུལ། གསུམ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། གཏོར་སྣོད་སྨན་རག་གིས་བཤལ་བ་བརྟན་གཏོར་དུ་བླུག །འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དགུང་སྔོན་མཐོ་དང་གངས་རི་མཚོ། །སྤང་གཤོང་ནགས་འདབས་སོགས་གནས་པའི། །མ་སྲིང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་པོ། །སྨན་གྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲན་པར་གྱིས། །རང་རང་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མིང་སྲིང་གདུང་སེམས་རྒྱུན་མ་བཅད། །བདག་གི་འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ངན་ཟློག །བཅོལ་པའི་ལས་ཀུན་གྲུབ་པར་མཛོད། །བཞི་པ་རྟ་བྲོ་ནི། འགུགས་གཞུག་བཅས་རི་རབ་འབར་བའི་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་མནན་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། ཁྲོས་ཤིང་རྡོ་
རྗེའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཐལ་བར་རློག །ང་ཡིས་མི་ཐུབ་གང་ཡང་མེད། །གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ནན། ལྔ་པ་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནི། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་པ། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །སྐུ་གསུམ་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག །ཅེས་བསྟོད། དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧོཿ བདེ་ཆེན་ཀློང་ཡངས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བླ་མ་སྨན་རྒྱལ་རིགས་འདུས་ཐུགས་དམ་ཅན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དུས་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི

【汉语翻译】
加持。吽 班匝（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），种姓总集之怙主药王金刚持，莲花生与功德无别者之前，所有护法誓盟海众及世间傲慢神鬼悉皆聚集。尤其药王持明护法众，如能降伏金刚恶魔之财神等，献上各自生命之心髓后，于金刚难毁之誓水中，对于修持殊胜大密成就者，是否不曾间断接受教敕之食子？是否不曾间断成办所托之事业？是否不曾间断延长瑜伽士之寿命？是否不曾间断消除违缘障碍？是否不曾间断断除破誓者之命根？是否不曾间断如子般守护具誓者？是否不曾间断弘扬听闻讲说之事业？是否不曾间断珍爱守护四续？往昔不违越所承诺之誓言，享用此以血肉庄严之食子，恳请忆念誓言，成办所托之事业。如是供养。三、供养坚母：以药酒荡涤食子器皿，盛入坚母之食子。以三谷物加持。吽 班匝（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），高耸之蓝天与雪山湖泊，以及草原山谷森林边沿等处所居之十二坚母姐妹，为守护医药之教法，请忆念所承诺之誓言，献上各自相应之供品，姐妹血脉之情不断绝，守护我等眷属，遣除违缘，祈愿成办所托之诸事。四、马舞：观想于炽燃之须弥山下，镇压仇敌魔障及违誓鬼。吽，威猛炽燃之诸天众，以忿怒击打金刚舞，将所有损害者焚为灰烬。我无不能胜伏者，损害者玛拉亚 纳纳。五、酬谢赞颂：仅以咒语供养。三世诸佛之总集，于三根本之诸天众，以身语意恭敬供养赞颂，愿能证悟三身自性。如是赞颂。六、受取悉地：将食子置于顶上。吽 呼（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），于大乐广阔之诸佛坛城中，具誓之上师药王种姓总集者，祈请降临身语意功德事业之大加持，恳请于此时赐予所有成就。嗡 阿 吽 萨瓦 悉地（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ सर्व सिद्धि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva siddhi，汉语字面意思：嗡 阿 吽 一切 成就）

【英语翻译】
Blessing. Hūṃ Bhyaḥ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the Lord of the Integrated Lineage, Medicine King Vajradhara. In front of Padmasambhava, inseparable from qualities, all the oath-bound Dharma protectors, the ocean of beings, and all the arrogant gods and demons of the world are gathered. Especially the Medicine King Vidyadhara protectors, such as the Yaksha Vajra Dudul, etc., after offering the essence of their own lives, in the indestructible Vajra oath water, for those who practice the supreme great secret accomplishment, have you not ceased to receive the command of the Torma? Have you not ceased to accomplish the entrusted activities? Have you not ceased to prolong the life of the yogis? Have you not ceased to eliminate unfavorable obstacles? Have you not ceased to cut off the life force of those who break their vows? Have you not ceased to protect those who keep their vows like children? Have you not ceased to spread the activities of listening and teaching? Have you not ceased to cherish and protect the Four Tantras? Without transgressing the vows made in the past, accept this Torma adorned with flesh and blood, and inspire the mind and fulfill the entrusted activities. Thus offer. Third, nourishing the Tsenmo: Wash the Torma vessel with medicinal alcohol and pour it into the Tsen Torma. Bless it with three grains. Hūṃ Bhyaḥ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the high blue sky and the snowy mountains and lakes, and the twelve Tsenmo sisters who dwell in the grasslands, valleys, and forest edges, for the sake of protecting the doctrine of medicine, please remember the promised vows. Offer offerings that are suitable for each of you. Do not cut off the lineage of sisters and brothers. Protect my retinue and avert evil omens. May all the entrusted tasks be accomplished. Fourth, the Horse Dance: Visualize suppressing enemies, obstacles, and oath-breakers under the blazing Mount Meru, including summoning and dispelling. Hūṃ, the assembly of great and blazing deities, striking the Vajra dance in wrath, burn all harm-doers to ashes. There is nothing that I cannot overcome. Harm-doer Mara Yanan. Fifth, the offering of thanksgiving and praise: Offer with mantras alone. The collection of all Buddhas of the three times, to the assembly of deities of the Three Roots, offer and praise with body, speech, and mind in reverence. May we recognize the nature of the Three Kayas. Thus praise. Sixth, receiving the Siddhi: Place the Torma on the crown of the head. Hūṃ Hoḥ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from the vast mandala of the Blissful Buddhas, the Lama Medicine King, the embodiment of the lineage, who holds the vows, please bestow the great blessings of body, speech, mind, qualities, and activities. Please grant all the Siddhis at this time. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Siddhi (藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ सर्व सिद्धि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva siddhi，汉语字面意思：嗡 阿 吽 一切 成就)

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆ་ཤས་ལོངས་སྤྱད། བདུན་པ་ནོངས་བཤགས་ནི། ཧཱུྃ། རིགས་འདུས་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་གཙོ། །བདེ་ཆེན་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་དགོངས། །བདག་ཅག་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་པས། །ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་བཟོད་པར་བཞེས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱཿ བརྒྱད་པ་ཉེར་བསྡུ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ཡོད་ན་འདིར་ནི་རྟེན་དང་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྟེན་མེད་པ་དང་དབང་སྐུར་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ལ། ཧོཿ སེམས་ཅན་དོན་མཛད་རྒྱལ་དང་སྲས། །ཐུགས་རྗེས་སྨིན་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས་མཛད་ནས། །སླར་ཡང་བརྩེ་བས་འབྱོན་པར་མཛོད། །བཛྲ་མུཿས་གཤེགས། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་། ཕྱི་ནང་
གསང་བ་ལྔ་ཚན་ལྔ་ཡི་ཆོས། །རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་ལ་རྫོགས། །རབ་འབྱམས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཡོངས་ཁྱབ་པ། །གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་དབྱིངས་སུ་སྡུད། །སརྦ་བུདྡྷ་མཎྜ་ལ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་བསྡུ། བདག་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས། །རིམ་འདུས་མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །སླར་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སྐུར་ཤར། །སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་བླ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱང་བསྡུ་ལྡང་བྱའོ། །དགུ་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི། ཧོཿ བདག་གཞན་དུས་གསུམ་དགེ་བ་རྣམས། །མ་ལུས་དམིགས་མེད་གཅིག་བསྡུས་ནས། །རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བས་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ། །བར་ཆད་མེད་པར་དལ་འབྱོར་ཐོབ། །བཤེས་གཉེན་དམ་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་ཤོག །ཆོས་རྣམས་སེམས་སུ་བློ་ཐག་ཆོད། །སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུར་རང་ངོ་ཤེས། །གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་བག་ཆགས་ཞིག །གོམས་འདྲིས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །བཅུ་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་མཆོག །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །དགེ་ལེགས་དཔལ་འབྱོར་གང་ལ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་དང་།
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་ཡང་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བསྙིལ་བར་བྱའོ། །གསར་རྙིང་རྒྱུད་གཞུང་རྣམས་ལས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལམ་ཟབ་འདི་ཉིད་བསྔགས། །བླ་སྒྲུབ་མཆོག་གྱུར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཁ་ཚང་ཞིང་། །མྱུར་དུ་གྲུབ་སྟེར་འདི་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡ

【汉语翻译】
萨玛雅 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说后享用成就之分。第七忏悔过失： 吽！ 种姓总集上师诸佛主， 以大乐无量慈悲而垂念， 我等具有孩童自性者， 祈请宽恕遗漏错谬与过失。 嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎雅 瓦嘎  चित्त 萨玛雅 阿 阿 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身语意誓言）第八收摄： 若前方所生本尊有所依，则以此处之所依等令其坚固安住。 无所依者及灌顶坛城等： 霍！ 成办有情义利诸佛子， 以慈悲成熟解脱转法轮， 驾临自性处所之后， 祈请再次以悲悯而降临。 班杂 穆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚 穆！）而请返回。 坛城亦是， 外内
秘密五蕴之五法， 种姓总集诸佛之坛城广大而圆满， 周遍一切有寂万法， 收摄于无二法界戏舞之界中。 萨瓦 布达 曼扎拉 梭巴瓦 阿玛 扩 昂！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切佛坛城自性我）如是收摄。 自生坛城连同所依与能依， 依次收摄融入无所缘之法界中， 再次显现如幻之色身， 将显现声响念头立为上师之手印。 嗡 阿 吽！ 如是亦作自生之收放。 第九回向发愿： 霍！ 我与他者三时之善根， 无余无缘合为一， 种姓总集诸佛之身语意， 愿虚空遍布有情众获得。 未获得彼之境地时， 愿无有障碍获得闲暇圆满， 愿为殊胜善知识所摄受， 愿如教奉行精进修持。 愿诸法于心中决断， 愿心性于法身中识自面， 愿能取所取错觉习气消， 愿串习稳固而获得。 第十吉祥语： 从法界中生起之吉祥殊胜， 上师本尊空行眷属众， 以及护法誓盟海众之吉祥， 愿何人速疾获得善妙兴盛。 如是说。
亦说其他圆满之偈颂，并降下鲜花之雨。 新旧续部经论中一致赞叹， 此乃殊胜之修法深道， 上师修法殊胜圆满生圆， 速疾赐予成就此乃极超胜。

【英语翻译】
Samaya Ho! After saying this, enjoy the portion of accomplishment. Seventh, confession of faults: Hung! Lineage assembly, Guru, chief of the Buddhas, Consider with great bliss, immeasurable compassion. We, with the nature of children, Please forgive any excesses, deficiencies, mistakes, and errors. Om Ah Hung Guru Deva Dakini Kaya Waka Chitta Samaya Ah Ah Ah! Eighth, drawing near: If the deity generated in front has a support, then here, with the support and so on, make it remain firmly. For those without support and the mandala of empowerment gatherings, etc.: Ho! Buddhas and sons who accomplish the meaning of sentient beings, Turn the wheel of Dharma of maturation and liberation with compassion, After going to the place of self-nature, Please come again with love. Vajra Muh! Depart. Also the mandala: Outer inner
Secret five aggregates of five dharmas, The mandala of the lineage assembly of Buddhas is vast and complete, Completely pervading all that is permanent and moving, Gathered into the realm of play of the non-dual Dharmadhatu. Sarva Buddha Mandala Svabhava Atma Ko 'Ham! Thus gather. The self-generation mandala, together with the support and the supported, Gradually gather and dissolve into the unfocused Dharmadhatu. Again, appear as an illusory form body, Establish the appearance, sound, and thoughts as the mudra of the Guru. Om Ah Hung! Thus, the self-generation is also gathered and released. Ninth, dedication and aspiration: Ho! The virtues of myself and others in the three times, Gathered completely and without focus into one, The body, speech, and mind of the lineage assembly of Buddhas, May all beings pervading space attain. In the state of not attaining that, May leisure and endowment be attained without obstacles, May I be cared for by a noble spiritual friend, May I diligently practice according to the teachings. May all dharmas be decided in the mind, May the nature of mind recognize itself as the Dharmakaya, May the habitual tendencies of grasping and fixation dissolve, May familiarity and stability be attained. Tenth, auspicious words: The supreme auspiciousness arising from the Dharmadhatu, Guru, Yidam, Dakini, and retinue, And the auspiciousness of the ocean of Dharma protectors and oath-bound ones, May auspiciousness, goodness, and prosperity be quickly attained by whomever. And:
Also say other verses of perfection, and shower a rain of flowers. In the new and old tantras and scriptures, with one voice, This supreme method of practice, the profound path, is praised. The Guru practice is supreme, complete in generation and completion, Quickly bestowing accomplishment, this is especially excellent.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་གྲགས་གསུང་གི་ཚིག་དོན་མ་བསླད་ཅིང་། །དེ་ཉིད་མཛེས་བྱེད་གང་འདི་སྦྱར་བའི་དགེས། །བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་ཞིང་། །རིགས་འདུས་བླ་མའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་འགྲོ་ཀུན་འཚོ་མཛད་སྨན་གྱི་བླ་མ་ཁྱབ་བདག་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སྨན་གྱི་ནོར་བུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་གྲངས་ལྡན་བཅས་བཀའི་གནང་བ་བསྩལ་པ་ལས། ལྷ་དང་རིག་པ་འདི་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་འདུན་པ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་འཆང་བ་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་དཔལ་བཟང་པོས། ལྟ་ན་སྡུག་གི་གྲོང་ཁྱེར་གཉིས་པ་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་ཡང་ཁྲོད་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
གཡུ་ཐོག་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུ། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།

【汉语翻译】
未曾错乱闻名之语词句义，
以此增美之善愿力所致。
自他一切众生因果病消除，
祈愿速得种姓总集上师位。 此乃利益一切众生的药师佛，遍主钦哲旺波赐予包含医药珍宝吉祥数字的教言。对天神和明智之士怀有与生俱来的不退转信心的噶玛·阿旺·云丹嘉措·钦列昆恰·华桑波，于第二座悦意之城，大寺院八蚌的寂静处所书写，善妙增上！

将玉妥心髓明点的法务目录编成可阅览之甘露池。噶玛·阿旺·云丹嘉措。

【英语翻译】
May the meaning of the renowned words not be distorted,
And through the virtue of embellishing them,
May the sickness of cause and effect be dispelled for myself and all beings,
May I quickly attain the state of the lineage-gathering lama. This was granted as an instruction containing the auspicious numbers of medicinal jewels by the Medicine Buddha, the all-pervading Khyentse Wangpo, who benefits all beings. Karma Ngawang Yonten Gyatso Trinley Kunkhyab Pal Zangpo, who innately holds unwavering aspiration for the deities and this knowledge, wrote this in the solitary place of Palpung, the great seat, the second delightful city. May virtue and auspiciousness increase!

Arranged as a readable nectar pond, a catalog of the activities of the Yuthok Heart Essence Tigle. Karma Ngawang Yonten Gyatso.

============================================================

